Marcos 1
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
15 Ele dizia:
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 And the whole city was assembled at the gate:
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 And he restrained him, and led him forth,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
44 E lhe disse:
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.