Marcos 1
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 And the whole city was assembled at the gate:
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 And he restrained him, and led him forth,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.