Marcos 1

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
15 Ele dizia:
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 And the whole city was assembled at the gate:
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
38 Jesus respondeu:
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 And he restrained him, and led him forth,
43 — ausente —
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
44 — ausente —
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.