Gálatas 1
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 Paulos, an apostle, not from men, nor by men, but by Jeshu the Meshiha, and Aloha his Father, who raised him from among the dead,
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia:
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 to whom be glory to the age of ages. Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace,
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 unto another gospel, which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 For you have heard of my former manners in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 But these which I write to you, behold, before Aloha, that I lie not.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 And in me they glorified Aloha.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.