1 Coríntios 15
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why also every hour are we standing in peril?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.