1 Coríntios 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why also every hour are we standing in peril?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.