1 Coríntios 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And why also every hour are we standing in peril?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.