1 Coríntios 15
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 And why also every hour are we standing in peril?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.