1 Coríntios 15
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI
1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why also every hour are we standing in peril?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.