1 Coríntios 10
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 BUT I would that you know, my brethren, that all our fathers were under the cloud,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 and all of them in the sea were baptized, and all by
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Musha were baptized in the cloud and in the sea, and all of them ate one spiritual food, and all of them drank one spiritual drink;
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 for they drank of that spiritual Rock which went with them,-but that Rock was the Meshiha himself.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 But not with many of them was Aloha pleased; for they fell in the desert.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 But these became an example for us; that we should not desire evils, as they desired;
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 nor also be servers of idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play;
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 nor commit fornication, as some of them committed, and fell, in one day, twenty and three thousand;
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Neither murmur you, as some of them murmured, and perished by the hand of the destroyer.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 For all these which happened to them were unto us an example, and were written for our instruction, upon whom come the ends of the world.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Whoever then thinketh he standeth, let him beware that he fall not.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Temptation cometh not (upon) you but what cometh on mankind; but faithful is Aloha, who will not permit you to be tempted more than you are able, but will make to your temptation a departure, that you may be able to endure.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 WHEREFORE, my beloved, flee from the worship of idols.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 As to the wise I speak; judge what I say.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 The cup of thanksgiving which we bless, is it not the participation of the blood of the Meshiha? And the bread that we break, is it not the participation of the body of the Meshiha?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 As, then, one is that bread, so are we one body: for all we that one bread receive.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Consider Israel who are in the flesh: are not they who eat of the sacrifices participators of the altar?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 What then do I say? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 You cannot drink the cup of our Lord, and the cup of demons; and you cannot participate in the table of our Lord, and in the table of demons.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Or, do we provoke the Lord? are we stronger than he?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Every thing is lawful for me, but every thing is not expedient; every thing is lawful, but every thing doth not edify.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Let no man seek his own (only), but every man also (the profit) of his neighbour.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Whatsoever is sold in the shambles eat, without inquiry on account of conscience:
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 for the earth is the Lord's, and its fulness.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 But if a man of the Heathens invite you, and you be willing to go, whatever is set before you eat, without inquiry on account of conscience.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 But, if one tell you, This is of a sacrifice, eat not, for his sake who hath told you, and on account of conscience;
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 but I say, the conscience, not yours, but his who told you. But why is my liberty to be ruled by the conscience of others?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 But if I use (these things) by grace, why am I calumniated concerning that for which I give thanks?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of Aloha.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Give no offence to Jihudoyee, or to Aramoyee, or to the church of Aloha.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 As also I in every thing please all men, not seeking what is expedient for myself, but what is expedient for the many, that they may be saved.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.