1 Coríntios 14

Estonian (ESTONIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taotlege armastust ja olge agarad taotlema vaimuandeid, aga k
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Sest kes keeltega räägib, ei k
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Aga prohvetlikult k
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Keeltega rääkija ehitab iseennast; aga prohvetlikult k
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ma tahaksin küll, et te k
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aga nüüd, vennad, kui ma tuleksin teie juurde ja räägiksin keeltega, mis kasu ma tooksin teile, kui ma teile ei räägiks kas ilmutuse v
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 N
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Samuti kui pasun annab segast häält, kes siis hakkab valmistama s
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 N
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Maailmas on ei tea kui palju mitmesuguseid keelemurdeid ja ükski neist pole häälikuteta.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Kui mina nüüd ei tunne hääliku tähendust, olen ma sellele, kes räägib, umbkeelne ja rääkija on mulle umbkeelne.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Samuti teiegi olles agarad taotlema vaimuandeid, püüdke saada neid rohkesti koguduse ehitamiseks.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Seepärast, kes keeltega räägib, palugu Jumalat, et ta v
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Sest kui ma keeltega rääkides palvetan, siis palvetab mu vaim, aga mu m
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Mida siis teha? Ma tahan palvetada vaimus ja tahan palvetada ka m
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Sest kui sa teed tänupalvet vaimus, kuidas siis see, kes v
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Sest sa tänad küll hästi, aga teist see ei ehita.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ma tänan Jumalat, et mina räägin keeltega rohkem kui teie k
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Aga ma tahan koguduses pigemini rääkida viis s
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Vennad, ärge saage lasteks m
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Käsu
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nii ei ole siis keeled tunnuseks usklikele, vaid uskmatuile; aga prohvetlik k
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kui nüüd k
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Aga kui nemad k
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 tema südame saladused tuleksid ilmsiks ja ta heidaks siis silmili maha ja kummardaks Jumalat ning tunnistaks, et Jumal on t
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mis siis nüüd, vennad? Kui te kokku tulete, siis on igaühel midagi, kas laulu v
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kui keeltega räägitakse, siis rääkigu kaks v
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Aga kui t
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Aga prohveteist k
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ja kui kellelegi teisele, kes istub, ilmutatakse midagi, siis olgu esimene vait.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Sest te v
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ja prohvetite vaimud alistuvad prohveteile.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Sest Jumal ei ole mitte korratuse, vaid rahu Jumal. N
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 olgu naised koguduses vait, sest neil ei ole luba k
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Aga kui nad tahavad midagi
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 V
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Kui keegi arvab enese olevat prohveti v
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aga kui keegi ei taha seda teada, ärgu teadku!
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Niisiis, vennad, taotlege prohvetlikku k
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 K
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.