Jó 17

Esperanto (ESPERANTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mia spirito senfortiĝis, miaj tagoj mallongiĝis, Tomboj estas antaŭ mi.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Mokado min ĉirkaŭas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Estu Vi mem mia garantianto antaŭ Vi; Alie kiu donos la manon pro mi?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Ĉar ilian koron Vi kovris kontraŭ prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Se iu fanfaronas antaŭ siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumiĝos.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi fariĝis homo, al kiu oni kraĉas en la vizaĝon.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mia okulo mallumiĝis de ĉagreno, Kaj ĉiuj miaj membroj fariĝis kiel ombro.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitiĝos kontraŭ la hipokritulo.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmiĝos.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Kaj kiom ajn vi ĉiuj revenos, Mi ne trovos inter vi saĝulon.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Se mi atendas, tamen Ŝeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 En la profundon de Ŝeol ĝi malsupreniros, Ni ambaŭ kune kuŝos en la polvo.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.