Tiago 1
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 नना याकोबुन, पेन आनि सामि येसु किरिस्तुना सेवकुन आंदुन. वेरे-वेरे देसेल्कुने पैलांचि होंचि मत्ता पन्नेंडु गोत्राल्कुनोर्कुंक नना इद सिट्टि रासेके मंतन. मीक अंटोर्क जोहार.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 नावा विस्वासुल्कुनिटा, बस्के अय्ते मीवापोर्रो तीर-तीराता परिक्सां वांतां, अस्के अद मीवा पूरा आनंदमता पोल्ले इनकुंटु.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 बारित्ते विस्वासमता परिक्सानाहेंदाले ओप्के पुटंता इंचि मीक एरपाटे मंता.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 मिमेट ओप्केतुन दाना कबळ पूरा किया हीम्टु, अस्के मिमेट विस्वासमते गट्टिगा, पुरागा आनि बवे पोल्लेने बतले तक्को हिलाकोंटा आंतिट.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 गानि मीवा लोप्पोटाल बोनकन्ना बुद्दि तक्को मत्ते पेनदुन तल्कट, अस्के पेन हींता. बारित्ते अद बतले तप्पु दोस्साका, तल्कतोर अंटोर्कुंक वेल्लेने हींता.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 गानि अनमानम कियाका विस्वासमते तल्कमळ गावाले. अनमानम कियानोर समुद्रमते वळिक वायाना एता तळानसंटोर आंदुर.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 गरिब विस्वासि, पेन ओनकु हीता पेद्दातनमता हेंदाल आनंदमते मंदना.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 अल्हेन सिरमंत विस्वासि, पेन हीता सिन्नातनमता हेंदाल आनंदमते मंदना. ओर जाडि पुंगार राल्सि होत्ताप हासि दांतोर.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 बारित्ते पोळ्दु पेय्संता अस्के एर्राना एद्दि मनंता, दानहेंदाल जाडि वतसि दांता, पजा दाना पुंगाह्कु राल्सि होंचि सिंगारम हिलाकोंटा आंता. अल्हेने सिरमंत मनकलगुडा ओना कमाइ कियाना विचाराल्कुनेन मुळ्गिसि मंचि नासडेम आसि दांतोर.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 बोर अय्ते परिक्सां वातस्के अवुन ओर्सकुंतोर, ओर आसिर्वाद दोर्कतोर आंदुर. बारित्ते परिक्साने गट्टिगा नित्तिसि मंचि बोर अय्ते पेनदुन पावरम कींतोर, ओनकु पिस्वरता किरिटम हींतन इंचि पेन पोल्ले हीसि मत्ता, अद ओनकु हिय्यार.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 पेन परिक्सां वाया हिय्यो अल्हेन बोर्कुने परिक्साने अरहो. अदुनहाटीं बोर्कन्ना परिक्सां वायानय्ते, पेनदाहेंदाले परिक्सां वासेक मंतां इंचि इना मन्नि.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 गानि हरेक मनकन, ओना लालच दानहेके गुंजकुंता. पजा पसांचि, ओन परिक्साते अरहंता.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 आयंका आ लालच नेला तप्सि एरपूरताप, पापमतुन कनंता आनि पापम बेर्सि हामुरतुन पुटसंता.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 नावा पावरमगल्ला विस्वासुल्कुनिटा! मिमेट पसांचकुनमट.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 हरेक बेसता वरम आनि अन्निंकन्ना बेसता इनाम पोर्रोटाले वांता, वेल्गुल्कुना पेनबाबानगटाल वांता, ओनालोप्पो बतले तेडा हिल्ले, ओर नीडातालेसीं बदलांचानोर आयोर.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 ओर पुटिस्तवुन लोप्पो मोट्टा मोदाटा पलम मनमे आयागोम इत्ता ओना सतता इच्चातुन पीसि, सत्तेम पोल्लेताल मनाकुन पुटिस्तोर.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 नावा पावरमगल्ला विस्वासुल्कुनिटा, मिमेट इद पोल्ले तेल्पिचकुंटु, हरेक मनकल केंजालय बिराना तयार मंदना, वळ्कालय ओप्के मंदना आनि बिराना होंग वायाकोंटा मंदना.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 बारित्ते मनकना होंग पेनदा नीति पोर्रो कबळ किय्यो.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 अदुनहाटीं मीलोप्पो मत्ता कराब पोल्लेन आनि दुस्ट मनसुन तेंडसि पोहाचि, पेन मीवा मनसुने हीता बेसता पोल्लेतुन मिमेट पेद्दातनम हूळाकोंटा पीकुंटु. बारित्ते अद मीवा आत्मान पिसागोटनाहाटीं बलमतद आंद.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 अद पोल्ले सिराप केंजालये आयो गानि अद वेहताप ताकानोर आम्टु. अल्हा ताकाकोंटे मीवद मिमेटे पसांचकुंतिर.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 गानि बोर अय्ते मुक्तिता तप्पु हिल्वा नियम मत्ताप ताकंतोर आनि अदुन मरगोर, असंटोना कबळ लोप्पो पेनदा आसिर्वाद मनंता.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 बोरन्नागिंटा ओनद-ओर बक्तुन इनकुंतोर गानि ओना नाल्केतुन आपकुन्नोर, अय्ते ओर, ओनद-ओरे पसांचकुंचेके मंतोर. ओना बक्ति एर्तमे आंदु.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 बोर अय्ते दिक्कु हिल्वोर्कुना, मुंडामोस्तवुना तकलिप लोप्पो सहायम कींतोर, इद दुनियाता कराब कबाह्कुनाल लक्कु मनंतोर, असंटोर मना पेनबाबाना मुन्ने दोसेम हिल्वोर पवित्र आंदुर.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.