Romanos 7

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 विस्वासुल्‍कुनिटा, नना मूसाना नियम तेळियसि मत्‍तोरतोनि वळ्कसेक मंतन. वरोर मनकल जीवाते मत्‍ताचुं रोजके ओनपोर्रो मूसाना नियमता अदिकारम मनंता इंचि मीकु तेळियोना?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 सरे, उंदि उदाहरन वेहांतन. मूसाना नियम परकारम उंदि मुरतळ दाना मुय्दो पिस्सि मत्‍ताचुं रोजके अद ओना मुत्‍तो आसि मनंता. गानि दाना मुय्दो हासोत्‍ते, मूसाना नियम परकारम अद मुरतळ मुय्दोंक संबंदिस्‍ता नियमताल इळबळंता.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 दाना मुय्दो जीवाते मननेंकेन अद वेरे बोनतोनना मरमिं आते, दान बोगमतनम कीता मुरतळ इंतुर. गानि दाना मुय्दो हासोननय्ते मात्रम आ नियमताल अद पलाते अर्रंता. अद वेरे मरमिं अय्नागानि दान बोगमतनम कीता इंचि इन्‍नुर.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 अय्ते विस्वासुल्‍कुनिटा, इल्हेन मिमेटगुडा बस्के अय्ते किरिस्‍तुनतोनि हातिर अस्‍के मूसाना नियमताल इळबळतिर. इंदके बोर अय्ते हातोरव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर आ किरिस्‍तुनतोनि मिमेट कलिया परंतिर. दीनहेंदाल मनम पेनदा सेवाताहाटीं बेसता कबाह्‍क किया परांतोम.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 मुन्‍ने मनम मना इस्‍ट परकारम ताकुंदुम अस्‍के मना मेंदुलतुन मनालोप्‍पो मत्‍ता पापि आसें वाळकुनुंदुं, मूसाना नियम मनाकु तेळियतस्के आ आसें इंका बेरस्सेक होत्‍तां. दीनहेंदाल मनाकु हामुर दोर्कता.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 मनम बद नियमते अय्ते दोह्‍चि वाटताप मत्‍तोमो, आ मूसाना नियमताहाटीं इंदके मनम हासि, अव्टेटाल पलाते अरतोम. दानहाटीं मनम आ रासि मत्‍ता पडना नियम परकारम इंदके पिस्सेक हिल्‍लोम. गानि पेनदा आत्मा हुपिस्‍ता पूना हर्दुन एरपाट कीसि अद वेहताप ताकसेके दाना सेवा कीसंतोम.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 अय्ते मूसाना नियम तप्‍पु इंचि नना वेहसेक इन्कुंचंतिरा? अल्हा असले आयो. ओक्‍कला मूसाना नियम हिलाकोंटा मंचि मत्‍ते, असल तप्‍पु बतलो नाकु बस्‍केने तेळियाकोनवळ. ओक्‍कला मूसाना नियम, “वेरेतोरा दानपोर्रो आसे पळमा,” इंचि वेहाकोंटा मंचि मत्‍ते, आसे पळमळ तप्‍पु इंचि नाकु तेळियाकोनवळ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 गानि पापम, मूसाना नियमते मत्‍ता आदेसकुन वाळकुंचि नावा लोप्पो अन्‍नि तीरकुना तप्‍पुड आसें पुटिस्ता. मूसाना नियम हिलाकोंटे पापमकु जीवा हिलवापे.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 दीनकन्‍ना मुन्‍ने मूसाना नियमतुन एरपाट कियाकोंटेन पिस्सेक मत्‍तन. गानि बस्के अय्ते मूसाना नियमते मत्‍तव अन्‍नि आदेसकु नाकु तेळियतां, अस्‍के नावा लोप्पो पापम कबळ कियालय दल्‍गिसि, नना पेनदा मुन्‍ने हासोत्‍ताप आतन.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 बद आदेस अय्ते नाकु पिस्वर हियानद मत्‍ता, अदे आदेस नाकु हामुर हीता.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 पापम मोका हूळसि आदेसतुन वाळकुत्‍ता, नाकु दोका कीता. पजा अदे पापम नावा पिस्वरतुन नासडेम कीता.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 गानि मूसाना नियम पवित्रमातद आंद. अव्टे रासि मनना आदेसाल्कगुडा पवित्र, नीतितव आनि बेसतव आंदुं.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 अल्हा अय्ते आ पवित्रमाता बेस आदेसकुनाहेंदाले नाकु हामुर वाता इंचंतिरा? अल्हा असले आयो. आ पवित्रमाता आदेसकुन वाळकुंचि पापम नाकु हामुरतुन हीता. अल्हा कीसि अद दाना असल रूपमतुन हुपिस्‍ता. पापम इत्‍ते बच्‍चोन कतरनाक आंद इंचि आ आदेसकुनाहेंदाल नाकु पुरागा तेळियनाहाटीं अल्हा आता.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 बारित्‍ते मूसाना नियम पेनदाग्टद आंद इंचि मनाकु एरपाट मंता. गानि नना पापि आसेने निंडिस मत्‍ताहेंका पापमता सेवा कियनाहाटीं अम्मुळ होत्‍तोन आंदुन.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 नना बतल कीसंतनो नाके तेळियसेक हिल्‍ले. नना बतल अय्ते कियगोमो, अद बारे कीसेक हिल्‍लेन आनि बद अय्ते कियमन्‍नो, अदुन बारे कीसंतन.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 नना बतल अय्ते कियमन्‍नो अदुने नना कियानय्ते, मूसाना नियम बेसतद इंचि नना ओप्‍कुंतन.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 गानि कियामन्‍नि इत्‍ता कबाह्‍कुन कियानोन नना आयोन, नाकुन अल्हा किया वेहानद नावा लोप्पो मनना पापम आंद.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 नावा लोप्पो बदे बेसता पोल्‍ले हिल्‍ले इंचि नाकु एरपाटे मंता. बद अय्ते बेसतदो अदे कियना इच्‍चा नाकगुडा मंता, गानि अल्हा किया परसेक हिल्‍लेन.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 बव अय्ते बेसता कबाह्को अवे नना कियना इनकुंतन, गानि अव नना किय्योन. बव तप्‍पुड कबाह्‍क अय्ते कियना आयो इंचि इनकुंतनो, अवे तप्‍पुड कबाह्‍क नना कींतन.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 गानि नना बव कबाह्‍क अय्ते कियानायो अवे कबाह्‍क कियानय्ते, आ कबाह्‍क कियानोन नना आयोन गानि नावा लोप्पो मनना पापम आंदु नाकुन किया वेहानद.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 अदुनहाटीं नना बस्के अय्ते बेसता कबाह्‍क कियालय हूळंतन, अस्‍के नावा लोप्पो मनना कराब गुनाल्‍क अल्हा कियालय नाकुन आपंतां.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 पेन हीता नियमते नावा मनसु वेल्‍लेन कूस मंता.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 गानि नावा मेंदुलपोर्रो मात्रम इंकुंदि बदो वेरे नियम अदिकारम ताकिस्ताप नाक दिस्सेक मंता. आ नियम, नावा बुद्‍दिते मनना मूसाना नियमतोनि लडाइ कीसि नाकुन पापमता कय्‍दे अप्पजेपसंता.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 अय्यो, नना बच्‍चोन गोसाते मंतन! हामुरता कय्‍दा हिळु मनना नावा ई पापि मेंदुलताल नाकुन बोर होळसा परंतोर?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 मना सामि येसु किरिस्‍ते नाकुन होळसा परांतोर, नना पेनदुक दन्यवाद कींतन. नना मनसुनाल अय्ते पेनदा नियमतेन ताकाना इनकुंचंतन, गानि नावा मेंदुलते मनना कराब गुनाल्‍क नाकुन पापि कबाह्‍क किया वेहचंतां.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.