Romanos 7
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 विस्वासुल्कुनिटा, नना मूसाना नियम तेळियसि मत्तोरतोनि वळ्कसेक मंतन. वरोर मनकल जीवाते मत्ताचुं रोजके ओनपोर्रो मूसाना नियमता अदिकारम मनंता इंचि मीकु तेळियोना?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 सरे, उंदि उदाहरन वेहांतन. मूसाना नियम परकारम उंदि मुरतळ दाना मुय्दो पिस्सि मत्ताचुं रोजके अद ओना मुत्तो आसि मनंता. गानि दाना मुय्दो हासोत्ते, मूसाना नियम परकारम अद मुरतळ मुय्दोंक संबंदिस्ता नियमताल इळबळंता.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 दाना मुय्दो जीवाते मननेंकेन अद वेरे बोनतोनना मरमिं आते, दान बोगमतनम कीता मुरतळ इंतुर. गानि दाना मुय्दो हासोननय्ते मात्रम आ नियमताल अद पलाते अर्रंता. अद वेरे मरमिं अय्नागानि दान बोगमतनम कीता इंचि इन्नुर.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 अय्ते विस्वासुल्कुनिटा, इल्हेन मिमेटगुडा बस्के अय्ते किरिस्तुनतोनि हातिर अस्के मूसाना नियमताल इळबळतिर. इंदके बोर अय्ते हातोरव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर आ किरिस्तुनतोनि मिमेट कलिया परंतिर. दीनहेंदाल मनम पेनदा सेवाताहाटीं बेसता कबाह्क किया परांतोम.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 मुन्ने मनम मना इस्ट परकारम ताकुंदुम अस्के मना मेंदुलतुन मनालोप्पो मत्ता पापि आसें वाळकुनुंदुं, मूसाना नियम मनाकु तेळियतस्के आ आसें इंका बेरस्सेक होत्तां. दीनहेंदाल मनाकु हामुर दोर्कता.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 मनम बद नियमते अय्ते दोह्चि वाटताप मत्तोमो, आ मूसाना नियमताहाटीं इंदके मनम हासि, अव्टेटाल पलाते अरतोम. दानहाटीं मनम आ रासि मत्ता पडना नियम परकारम इंदके पिस्सेक हिल्लोम. गानि पेनदा आत्मा हुपिस्ता पूना हर्दुन एरपाट कीसि अद वेहताप ताकसेके दाना सेवा कीसंतोम.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 अय्ते मूसाना नियम तप्पु इंचि नना वेहसेक इन्कुंचंतिरा? अल्हा असले आयो. ओक्कला मूसाना नियम हिलाकोंटा मंचि मत्ते, असल तप्पु बतलो नाकु बस्केने तेळियाकोनवळ. ओक्कला मूसाना नियम, “वेरेतोरा दानपोर्रो आसे पळमा,” इंचि वेहाकोंटा मंचि मत्ते, आसे पळमळ तप्पु इंचि नाकु तेळियाकोनवळ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 गानि पापम, मूसाना नियमते मत्ता आदेसकुन वाळकुंचि नावा लोप्पो अन्नि तीरकुना तप्पुड आसें पुटिस्ता. मूसाना नियम हिलाकोंटे पापमकु जीवा हिलवापे.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 दीनकन्ना मुन्ने मूसाना नियमतुन एरपाट कियाकोंटेन पिस्सेक मत्तन. गानि बस्के अय्ते मूसाना नियमते मत्तव अन्नि आदेसकु नाकु तेळियतां, अस्के नावा लोप्पो पापम कबळ कियालय दल्गिसि, नना पेनदा मुन्ने हासोत्ताप आतन.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 बद आदेस अय्ते नाकु पिस्वर हियानद मत्ता, अदे आदेस नाकु हामुर हीता.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 पापम मोका हूळसि आदेसतुन वाळकुत्ता, नाकु दोका कीता. पजा अदे पापम नावा पिस्वरतुन नासडेम कीता.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 गानि मूसाना नियम पवित्रमातद आंद. अव्टे रासि मनना आदेसाल्कगुडा पवित्र, नीतितव आनि बेसतव आंदुं.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 अल्हा अय्ते आ पवित्रमाता बेस आदेसकुनाहेंदाले नाकु हामुर वाता इंचंतिरा? अल्हा असले आयो. आ पवित्रमाता आदेसकुन वाळकुंचि पापम नाकु हामुरतुन हीता. अल्हा कीसि अद दाना असल रूपमतुन हुपिस्ता. पापम इत्ते बच्चोन कतरनाक आंद इंचि आ आदेसकुनाहेंदाल नाकु पुरागा तेळियनाहाटीं अल्हा आता.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 बारित्ते मूसाना नियम पेनदाग्टद आंद इंचि मनाकु एरपाट मंता. गानि नना पापि आसेने निंडिस मत्ताहेंका पापमता सेवा कियनाहाटीं अम्मुळ होत्तोन आंदुन.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 नना बतल कीसंतनो नाके तेळियसेक हिल्ले. नना बतल अय्ते कियगोमो, अद बारे कीसेक हिल्लेन आनि बद अय्ते कियमन्नो, अदुन बारे कीसंतन.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 नना बतल अय्ते कियमन्नो अदुने नना कियानय्ते, मूसाना नियम बेसतद इंचि नना ओप्कुंतन.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 गानि कियामन्नि इत्ता कबाह्कुन कियानोन नना आयोन, नाकुन अल्हा किया वेहानद नावा लोप्पो मनना पापम आंद.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 नावा लोप्पो बदे बेसता पोल्ले हिल्ले इंचि नाकु एरपाटे मंता. बद अय्ते बेसतदो अदे कियना इच्चा नाकगुडा मंता, गानि अल्हा किया परसेक हिल्लेन.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 बव अय्ते बेसता कबाह्को अवे नना कियना इनकुंतन, गानि अव नना किय्योन. बव तप्पुड कबाह्क अय्ते कियना आयो इंचि इनकुंतनो, अवे तप्पुड कबाह्क नना कींतन.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 गानि नना बव कबाह्क अय्ते कियानायो अवे कबाह्क कियानय्ते, आ कबाह्क कियानोन नना आयोन गानि नावा लोप्पो मनना पापम आंदु नाकुन किया वेहानद.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 अदुनहाटीं नना बस्के अय्ते बेसता कबाह्क कियालय हूळंतन, अस्के नावा लोप्पो मनना कराब गुनाल्क अल्हा कियालय नाकुन आपंतां.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 पेन हीता नियमते नावा मनसु वेल्लेन कूस मंता.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 गानि नावा मेंदुलपोर्रो मात्रम इंकुंदि बदो वेरे नियम अदिकारम ताकिस्ताप नाक दिस्सेक मंता. आ नियम, नावा बुद्दिते मनना मूसाना नियमतोनि लडाइ कीसि नाकुन पापमता कय्दे अप्पजेपसंता.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 अय्यो, नना बच्चोन गोसाते मंतन! हामुरता कय्दा हिळु मनना नावा ई पापि मेंदुलताल नाकुन बोर होळसा परंतोर?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 मना सामि येसु किरिस्ते नाकुन होळसा परांतोर, नना पेनदुक दन्यवाद कींतन. नना मनसुनाल अय्ते पेनदा नियमतेन ताकाना इनकुंचंतन, गानि नावा मेंदुलते मनना कराब गुनाल्क नाकुन पापि कबाह्क किया वेहचंतां.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.