Romanos 7

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 विस्वासुल्‍कुनिटा, नना मूसाना नियम तेळियसि मत्‍तोरतोनि वळ्कसेक मंतन. वरोर मनकल जीवाते मत्‍ताचुं रोजके ओनपोर्रो मूसाना नियमता अदिकारम मनंता इंचि मीकु तेळियोना?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 सरे, उंदि उदाहरन वेहांतन. मूसाना नियम परकारम उंदि मुरतळ दाना मुय्दो पिस्सि मत्‍ताचुं रोजके अद ओना मुत्‍तो आसि मनंता. गानि दाना मुय्दो हासोत्‍ते, मूसाना नियम परकारम अद मुरतळ मुय्दोंक संबंदिस्‍ता नियमताल इळबळंता.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 दाना मुय्दो जीवाते मननेंकेन अद वेरे बोनतोनना मरमिं आते, दान बोगमतनम कीता मुरतळ इंतुर. गानि दाना मुय्दो हासोननय्ते मात्रम आ नियमताल अद पलाते अर्रंता. अद वेरे मरमिं अय्नागानि दान बोगमतनम कीता इंचि इन्‍नुर.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 अय्ते विस्वासुल्‍कुनिटा, इल्हेन मिमेटगुडा बस्के अय्ते किरिस्‍तुनतोनि हातिर अस्‍के मूसाना नियमताल इळबळतिर. इंदके बोर अय्ते हातोरव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर आ किरिस्‍तुनतोनि मिमेट कलिया परंतिर. दीनहेंदाल मनम पेनदा सेवाताहाटीं बेसता कबाह्‍क किया परांतोम.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 मुन्‍ने मनम मना इस्‍ट परकारम ताकुंदुम अस्‍के मना मेंदुलतुन मनालोप्‍पो मत्‍ता पापि आसें वाळकुनुंदुं, मूसाना नियम मनाकु तेळियतस्के आ आसें इंका बेरस्सेक होत्‍तां. दीनहेंदाल मनाकु हामुर दोर्कता.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 मनम बद नियमते अय्ते दोह्‍चि वाटताप मत्‍तोमो, आ मूसाना नियमताहाटीं इंदके मनम हासि, अव्टेटाल पलाते अरतोम. दानहाटीं मनम आ रासि मत्‍ता पडना नियम परकारम इंदके पिस्सेक हिल्‍लोम. गानि पेनदा आत्मा हुपिस्‍ता पूना हर्दुन एरपाट कीसि अद वेहताप ताकसेके दाना सेवा कीसंतोम.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 अय्ते मूसाना नियम तप्‍पु इंचि नना वेहसेक इन्कुंचंतिरा? अल्हा असले आयो. ओक्‍कला मूसाना नियम हिलाकोंटा मंचि मत्‍ते, असल तप्‍पु बतलो नाकु बस्‍केने तेळियाकोनवळ. ओक्‍कला मूसाना नियम, “वेरेतोरा दानपोर्रो आसे पळमा,” इंचि वेहाकोंटा मंचि मत्‍ते, आसे पळमळ तप्‍पु इंचि नाकु तेळियाकोनवळ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 गानि पापम, मूसाना नियमते मत्‍ता आदेसकुन वाळकुंचि नावा लोप्पो अन्‍नि तीरकुना तप्‍पुड आसें पुटिस्ता. मूसाना नियम हिलाकोंटे पापमकु जीवा हिलवापे.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 दीनकन्‍ना मुन्‍ने मूसाना नियमतुन एरपाट कियाकोंटेन पिस्सेक मत्‍तन. गानि बस्के अय्ते मूसाना नियमते मत्‍तव अन्‍नि आदेसकु नाकु तेळियतां, अस्‍के नावा लोप्पो पापम कबळ कियालय दल्‍गिसि, नना पेनदा मुन्‍ने हासोत्‍ताप आतन.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 बद आदेस अय्ते नाकु पिस्वर हियानद मत्‍ता, अदे आदेस नाकु हामुर हीता.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 पापम मोका हूळसि आदेसतुन वाळकुत्‍ता, नाकु दोका कीता. पजा अदे पापम नावा पिस्वरतुन नासडेम कीता.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 गानि मूसाना नियम पवित्रमातद आंद. अव्टे रासि मनना आदेसाल्कगुडा पवित्र, नीतितव आनि बेसतव आंदुं.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 अल्हा अय्ते आ पवित्रमाता बेस आदेसकुनाहेंदाले नाकु हामुर वाता इंचंतिरा? अल्हा असले आयो. आ पवित्रमाता आदेसकुन वाळकुंचि पापम नाकु हामुरतुन हीता. अल्हा कीसि अद दाना असल रूपमतुन हुपिस्‍ता. पापम इत्‍ते बच्‍चोन कतरनाक आंद इंचि आ आदेसकुनाहेंदाल नाकु पुरागा तेळियनाहाटीं अल्हा आता.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 बारित्‍ते मूसाना नियम पेनदाग्टद आंद इंचि मनाकु एरपाट मंता. गानि नना पापि आसेने निंडिस मत्‍ताहेंका पापमता सेवा कियनाहाटीं अम्मुळ होत्‍तोन आंदुन.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 नना बतल कीसंतनो नाके तेळियसेक हिल्‍ले. नना बतल अय्ते कियगोमो, अद बारे कीसेक हिल्‍लेन आनि बद अय्ते कियमन्‍नो, अदुन बारे कीसंतन.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 नना बतल अय्ते कियमन्‍नो अदुने नना कियानय्ते, मूसाना नियम बेसतद इंचि नना ओप्‍कुंतन.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 गानि कियामन्‍नि इत्‍ता कबाह्‍कुन कियानोन नना आयोन, नाकुन अल्हा किया वेहानद नावा लोप्पो मनना पापम आंद.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 नावा लोप्पो बदे बेसता पोल्‍ले हिल्‍ले इंचि नाकु एरपाटे मंता. बद अय्ते बेसतदो अदे कियना इच्‍चा नाकगुडा मंता, गानि अल्हा किया परसेक हिल्‍लेन.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 बव अय्ते बेसता कबाह्को अवे नना कियना इनकुंतन, गानि अव नना किय्योन. बव तप्‍पुड कबाह्‍क अय्ते कियना आयो इंचि इनकुंतनो, अवे तप्‍पुड कबाह्‍क नना कींतन.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 गानि नना बव कबाह्‍क अय्ते कियानायो अवे कबाह्‍क कियानय्ते, आ कबाह्‍क कियानोन नना आयोन गानि नावा लोप्पो मनना पापम आंदु नाकुन किया वेहानद.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 अदुनहाटीं नना बस्के अय्ते बेसता कबाह्‍क कियालय हूळंतन, अस्‍के नावा लोप्पो मनना कराब गुनाल्‍क अल्हा कियालय नाकुन आपंतां.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 पेन हीता नियमते नावा मनसु वेल्‍लेन कूस मंता.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 गानि नावा मेंदुलपोर्रो मात्रम इंकुंदि बदो वेरे नियम अदिकारम ताकिस्ताप नाक दिस्सेक मंता. आ नियम, नावा बुद्‍दिते मनना मूसाना नियमतोनि लडाइ कीसि नाकुन पापमता कय्‍दे अप्पजेपसंता.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 अय्यो, नना बच्‍चोन गोसाते मंतन! हामुरता कय्‍दा हिळु मनना नावा ई पापि मेंदुलताल नाकुन बोर होळसा परंतोर?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 मना सामि येसु किरिस्‍ते नाकुन होळसा परांतोर, नना पेनदुक दन्यवाद कींतन. नना मनसुनाल अय्ते पेनदा नियमतेन ताकाना इनकुंचंतन, गानि नावा मेंदुलते मनना कराब गुनाल्‍क नाकुन पापि कबाह्‍क किया वेहचंतां.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.