Romanos 7
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 विस्वासुल्कुनिटा, नना मूसाना नियम तेळियसि मत्तोरतोनि वळ्कसेक मंतन. वरोर मनकल जीवाते मत्ताचुं रोजके ओनपोर्रो मूसाना नियमता अदिकारम मनंता इंचि मीकु तेळियोना?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 सरे, उंदि उदाहरन वेहांतन. मूसाना नियम परकारम उंदि मुरतळ दाना मुय्दो पिस्सि मत्ताचुं रोजके अद ओना मुत्तो आसि मनंता. गानि दाना मुय्दो हासोत्ते, मूसाना नियम परकारम अद मुरतळ मुय्दोंक संबंदिस्ता नियमताल इळबळंता.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 दाना मुय्दो जीवाते मननेंकेन अद वेरे बोनतोनना मरमिं आते, दान बोगमतनम कीता मुरतळ इंतुर. गानि दाना मुय्दो हासोननय्ते मात्रम आ नियमताल अद पलाते अर्रंता. अद वेरे मरमिं अय्नागानि दान बोगमतनम कीता इंचि इन्नुर.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 अय्ते विस्वासुल्कुनिटा, इल्हेन मिमेटगुडा बस्के अय्ते किरिस्तुनतोनि हातिर अस्के मूसाना नियमताल इळबळतिर. इंदके बोर अय्ते हातोरव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर आ किरिस्तुनतोनि मिमेट कलिया परंतिर. दीनहेंदाल मनम पेनदा सेवाताहाटीं बेसता कबाह्क किया परांतोम.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 मुन्ने मनम मना इस्ट परकारम ताकुंदुम अस्के मना मेंदुलतुन मनालोप्पो मत्ता पापि आसें वाळकुनुंदुं, मूसाना नियम मनाकु तेळियतस्के आ आसें इंका बेरस्सेक होत्तां. दीनहेंदाल मनाकु हामुर दोर्कता.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 मनम बद नियमते अय्ते दोह्चि वाटताप मत्तोमो, आ मूसाना नियमताहाटीं इंदके मनम हासि, अव्टेटाल पलाते अरतोम. दानहाटीं मनम आ रासि मत्ता पडना नियम परकारम इंदके पिस्सेक हिल्लोम. गानि पेनदा आत्मा हुपिस्ता पूना हर्दुन एरपाट कीसि अद वेहताप ताकसेके दाना सेवा कीसंतोम.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 अय्ते मूसाना नियम तप्पु इंचि नना वेहसेक इन्कुंचंतिरा? अल्हा असले आयो. ओक्कला मूसाना नियम हिलाकोंटा मंचि मत्ते, असल तप्पु बतलो नाकु बस्केने तेळियाकोनवळ. ओक्कला मूसाना नियम, “वेरेतोरा दानपोर्रो आसे पळमा,” इंचि वेहाकोंटा मंचि मत्ते, आसे पळमळ तप्पु इंचि नाकु तेळियाकोनवळ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 गानि पापम, मूसाना नियमते मत्ता आदेसकुन वाळकुंचि नावा लोप्पो अन्नि तीरकुना तप्पुड आसें पुटिस्ता. मूसाना नियम हिलाकोंटे पापमकु जीवा हिलवापे.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 दीनकन्ना मुन्ने मूसाना नियमतुन एरपाट कियाकोंटेन पिस्सेक मत्तन. गानि बस्के अय्ते मूसाना नियमते मत्तव अन्नि आदेसकु नाकु तेळियतां, अस्के नावा लोप्पो पापम कबळ कियालय दल्गिसि, नना पेनदा मुन्ने हासोत्ताप आतन.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 बद आदेस अय्ते नाकु पिस्वर हियानद मत्ता, अदे आदेस नाकु हामुर हीता.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 पापम मोका हूळसि आदेसतुन वाळकुत्ता, नाकु दोका कीता. पजा अदे पापम नावा पिस्वरतुन नासडेम कीता.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 गानि मूसाना नियम पवित्रमातद आंद. अव्टे रासि मनना आदेसाल्कगुडा पवित्र, नीतितव आनि बेसतव आंदुं.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 अल्हा अय्ते आ पवित्रमाता बेस आदेसकुनाहेंदाले नाकु हामुर वाता इंचंतिरा? अल्हा असले आयो. आ पवित्रमाता आदेसकुन वाळकुंचि पापम नाकु हामुरतुन हीता. अल्हा कीसि अद दाना असल रूपमतुन हुपिस्ता. पापम इत्ते बच्चोन कतरनाक आंद इंचि आ आदेसकुनाहेंदाल नाकु पुरागा तेळियनाहाटीं अल्हा आता.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 बारित्ते मूसाना नियम पेनदाग्टद आंद इंचि मनाकु एरपाट मंता. गानि नना पापि आसेने निंडिस मत्ताहेंका पापमता सेवा कियनाहाटीं अम्मुळ होत्तोन आंदुन.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 नना बतल कीसंतनो नाके तेळियसेक हिल्ले. नना बतल अय्ते कियगोमो, अद बारे कीसेक हिल्लेन आनि बद अय्ते कियमन्नो, अदुन बारे कीसंतन.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 नना बतल अय्ते कियमन्नो अदुने नना कियानय्ते, मूसाना नियम बेसतद इंचि नना ओप्कुंतन.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 गानि कियामन्नि इत्ता कबाह्कुन कियानोन नना आयोन, नाकुन अल्हा किया वेहानद नावा लोप्पो मनना पापम आंद.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 नावा लोप्पो बदे बेसता पोल्ले हिल्ले इंचि नाकु एरपाटे मंता. बद अय्ते बेसतदो अदे कियना इच्चा नाकगुडा मंता, गानि अल्हा किया परसेक हिल्लेन.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 बव अय्ते बेसता कबाह्को अवे नना कियना इनकुंतन, गानि अव नना किय्योन. बव तप्पुड कबाह्क अय्ते कियना आयो इंचि इनकुंतनो, अवे तप्पुड कबाह्क नना कींतन.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 गानि नना बव कबाह्क अय्ते कियानायो अवे कबाह्क कियानय्ते, आ कबाह्क कियानोन नना आयोन गानि नावा लोप्पो मनना पापम आंदु नाकुन किया वेहानद.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 अदुनहाटीं नना बस्के अय्ते बेसता कबाह्क कियालय हूळंतन, अस्के नावा लोप्पो मनना कराब गुनाल्क अल्हा कियालय नाकुन आपंतां.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 पेन हीता नियमते नावा मनसु वेल्लेन कूस मंता.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 गानि नावा मेंदुलपोर्रो मात्रम इंकुंदि बदो वेरे नियम अदिकारम ताकिस्ताप नाक दिस्सेक मंता. आ नियम, नावा बुद्दिते मनना मूसाना नियमतोनि लडाइ कीसि नाकुन पापमता कय्दे अप्पजेपसंता.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 अय्यो, नना बच्चोन गोसाते मंतन! हामुरता कय्दा हिळु मनना नावा ई पापि मेंदुलताल नाकुन बोर होळसा परंतोर?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 मना सामि येसु किरिस्ते नाकुन होळसा परांतोर, नना पेनदुक दन्यवाद कींतन. नना मनसुनाल अय्ते पेनदा नियमतेन ताकाना इनकुंचंतन, गानि नावा मेंदुलते मनना कराब गुनाल्क नाकुन पापि कबाह्क किया वेहचंतां.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.