Romanos 7

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 विस्वासुल्‍कुनिटा, नना मूसाना नियम तेळियसि मत्‍तोरतोनि वळ्कसेक मंतन. वरोर मनकल जीवाते मत्‍ताचुं रोजके ओनपोर्रो मूसाना नियमता अदिकारम मनंता इंचि मीकु तेळियोना?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 सरे, उंदि उदाहरन वेहांतन. मूसाना नियम परकारम उंदि मुरतळ दाना मुय्दो पिस्सि मत्‍ताचुं रोजके अद ओना मुत्‍तो आसि मनंता. गानि दाना मुय्दो हासोत्‍ते, मूसाना नियम परकारम अद मुरतळ मुय्दोंक संबंदिस्‍ता नियमताल इळबळंता.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 दाना मुय्दो जीवाते मननेंकेन अद वेरे बोनतोनना मरमिं आते, दान बोगमतनम कीता मुरतळ इंतुर. गानि दाना मुय्दो हासोननय्ते मात्रम आ नियमताल अद पलाते अर्रंता. अद वेरे मरमिं अय्नागानि दान बोगमतनम कीता इंचि इन्‍नुर.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 अय्ते विस्वासुल्‍कुनिटा, इल्हेन मिमेटगुडा बस्के अय्ते किरिस्‍तुनतोनि हातिर अस्‍के मूसाना नियमताल इळबळतिर. इंदके बोर अय्ते हातोरव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर आ किरिस्‍तुनतोनि मिमेट कलिया परंतिर. दीनहेंदाल मनम पेनदा सेवाताहाटीं बेसता कबाह्‍क किया परांतोम.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 मुन्‍ने मनम मना इस्‍ट परकारम ताकुंदुम अस्‍के मना मेंदुलतुन मनालोप्‍पो मत्‍ता पापि आसें वाळकुनुंदुं, मूसाना नियम मनाकु तेळियतस्के आ आसें इंका बेरस्सेक होत्‍तां. दीनहेंदाल मनाकु हामुर दोर्कता.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 मनम बद नियमते अय्ते दोह्‍चि वाटताप मत्‍तोमो, आ मूसाना नियमताहाटीं इंदके मनम हासि, अव्टेटाल पलाते अरतोम. दानहाटीं मनम आ रासि मत्‍ता पडना नियम परकारम इंदके पिस्सेक हिल्‍लोम. गानि पेनदा आत्मा हुपिस्‍ता पूना हर्दुन एरपाट कीसि अद वेहताप ताकसेके दाना सेवा कीसंतोम.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 अय्ते मूसाना नियम तप्‍पु इंचि नना वेहसेक इन्कुंचंतिरा? अल्हा असले आयो. ओक्‍कला मूसाना नियम हिलाकोंटा मंचि मत्‍ते, असल तप्‍पु बतलो नाकु बस्‍केने तेळियाकोनवळ. ओक्‍कला मूसाना नियम, “वेरेतोरा दानपोर्रो आसे पळमा,” इंचि वेहाकोंटा मंचि मत्‍ते, आसे पळमळ तप्‍पु इंचि नाकु तेळियाकोनवळ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 गानि पापम, मूसाना नियमते मत्‍ता आदेसकुन वाळकुंचि नावा लोप्पो अन्‍नि तीरकुना तप्‍पुड आसें पुटिस्ता. मूसाना नियम हिलाकोंटे पापमकु जीवा हिलवापे.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 दीनकन्‍ना मुन्‍ने मूसाना नियमतुन एरपाट कियाकोंटेन पिस्सेक मत्‍तन. गानि बस्के अय्ते मूसाना नियमते मत्‍तव अन्‍नि आदेसकु नाकु तेळियतां, अस्‍के नावा लोप्पो पापम कबळ कियालय दल्‍गिसि, नना पेनदा मुन्‍ने हासोत्‍ताप आतन.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 बद आदेस अय्ते नाकु पिस्वर हियानद मत्‍ता, अदे आदेस नाकु हामुर हीता.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 पापम मोका हूळसि आदेसतुन वाळकुत्‍ता, नाकु दोका कीता. पजा अदे पापम नावा पिस्वरतुन नासडेम कीता.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 गानि मूसाना नियम पवित्रमातद आंद. अव्टे रासि मनना आदेसाल्कगुडा पवित्र, नीतितव आनि बेसतव आंदुं.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 अल्हा अय्ते आ पवित्रमाता बेस आदेसकुनाहेंदाले नाकु हामुर वाता इंचंतिरा? अल्हा असले आयो. आ पवित्रमाता आदेसकुन वाळकुंचि पापम नाकु हामुरतुन हीता. अल्हा कीसि अद दाना असल रूपमतुन हुपिस्‍ता. पापम इत्‍ते बच्‍चोन कतरनाक आंद इंचि आ आदेसकुनाहेंदाल नाकु पुरागा तेळियनाहाटीं अल्हा आता.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 बारित्‍ते मूसाना नियम पेनदाग्टद आंद इंचि मनाकु एरपाट मंता. गानि नना पापि आसेने निंडिस मत्‍ताहेंका पापमता सेवा कियनाहाटीं अम्मुळ होत्‍तोन आंदुन.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 नना बतल कीसंतनो नाके तेळियसेक हिल्‍ले. नना बतल अय्ते कियगोमो, अद बारे कीसेक हिल्‍लेन आनि बद अय्ते कियमन्‍नो, अदुन बारे कीसंतन.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 नना बतल अय्ते कियमन्‍नो अदुने नना कियानय्ते, मूसाना नियम बेसतद इंचि नना ओप्‍कुंतन.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 गानि कियामन्‍नि इत्‍ता कबाह्‍कुन कियानोन नना आयोन, नाकुन अल्हा किया वेहानद नावा लोप्पो मनना पापम आंद.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 नावा लोप्पो बदे बेसता पोल्‍ले हिल्‍ले इंचि नाकु एरपाटे मंता. बद अय्ते बेसतदो अदे कियना इच्‍चा नाकगुडा मंता, गानि अल्हा किया परसेक हिल्‍लेन.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 बव अय्ते बेसता कबाह्को अवे नना कियना इनकुंतन, गानि अव नना किय्योन. बव तप्‍पुड कबाह्‍क अय्ते कियना आयो इंचि इनकुंतनो, अवे तप्‍पुड कबाह्‍क नना कींतन.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 गानि नना बव कबाह्‍क अय्ते कियानायो अवे कबाह्‍क कियानय्ते, आ कबाह्‍क कियानोन नना आयोन गानि नावा लोप्पो मनना पापम आंदु नाकुन किया वेहानद.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 अदुनहाटीं नना बस्के अय्ते बेसता कबाह्‍क कियालय हूळंतन, अस्‍के नावा लोप्पो मनना कराब गुनाल्‍क अल्हा कियालय नाकुन आपंतां.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 पेन हीता नियमते नावा मनसु वेल्‍लेन कूस मंता.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 गानि नावा मेंदुलपोर्रो मात्रम इंकुंदि बदो वेरे नियम अदिकारम ताकिस्ताप नाक दिस्सेक मंता. आ नियम, नावा बुद्‍दिते मनना मूसाना नियमतोनि लडाइ कीसि नाकुन पापमता कय्‍दे अप्पजेपसंता.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 अय्यो, नना बच्‍चोन गोसाते मंतन! हामुरता कय्‍दा हिळु मनना नावा ई पापि मेंदुलताल नाकुन बोर होळसा परंतोर?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 मना सामि येसु किरिस्‍ते नाकुन होळसा परांतोर, नना पेनदुक दन्यवाद कींतन. नना मनसुनाल अय्ते पेनदा नियमतेन ताकाना इनकुंचंतन, गानि नावा मेंदुलते मनना कराब गुनाल्‍क नाकुन पापि कबाह्‍क किया वेहचंतां.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.