João 11
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 लाजर पोरोलतोर वरोर मनकल बिमार अर्सि मत्तोर. ओर ओना मरियम आनि मार्ता इनना अक्काह्कुनतोनि बेतानि इनना नाटे मनुंदुर.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 मुन्ने उंदि मल्का उंदि मुरतळ, सामिना काल्कुंक अत्तर निय होकसि दाना केल्कुने उसुमता, अद इदे मरियम आंद. ई बिमार अरता लाजर दाना तम्मुर आंदुर.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 अदुनहाटीं अव रोंड अक्काह्क, “सामि, नीवा पावरमगल्लोड वरोर, बिमारते मंतोर,” इंचि येसुंक कबुर लोहतां.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 अद कबुर केंजसि येसु, “लाजरुंक अद बिमारि ओन हव्किसि ओयालय वाया हिल्ले, गानि पेनदा पेदातनमतुन हुप्सालय वाता. इदुनहेंदाल पेनदा मर्रिंक कदर दोर्कार,” इंचि इत्तोर.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 येसुंक मार्ताल, दाना अक्कल आनि लाजर ईर इत्ते पावरम.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 लाजर बिमारते मंतोर इत्ता कबुर तेळियिनागानि येसु बद नाटे अय्ते मत्तोरो, अदे नाटे इंका रोंड रोजकु आगतोर.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 पजा येसु, “वट, मनम यहुदिया राज्येम मल्सि दाकोम,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्तोर.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 गानि सिस्युल्क, “रब्बी, कोन्नि रोजकु मुन्नेन अगाटा यहुदि पेद्दाल्क नीकुन बंडाने तंचि हव्कालय हूळतुर. अयना निमे मर्रा अग्गेन दांतिना?” इंचि येसुन इत्तुर.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 अस्के येसु, “पोद्दाला पन्नेंड गंटां मन्नोंगां? ई वेलाते ताकानोर दुनियाता वेलगुन हूळसेक ताकंतोर, इंचि ओना कादुक बतल दल्गो ओर हिळु अर्रोर.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 गानि नर्काटा वेलाते ताकानोना लोप्पो वेलगु मन्नो, अदुनहाटीं ओना कादुक बतलन्ना दल्गिसि ओर हिळु अर्रा परंतोर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 इव पोल्लें आता पजा मर्रा येसु, “मना दंटगाड लाजर निद्रा होत्तोर, गानि ओन नना निद्रताल तेहालय दांतन,” इंचि सिस्युल्कुन इत्तोर.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 अस्के सिस्युल्क, “सामि, ओक्कला ओर निद्रा होंचि मनानय्ते बेस आंतोर,” इंचि इत्तुर.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 येसु लाजरना हामुरता बारेमते वळ्कतोर. गानि सिस्युल्क अय्ते लाजर निजम निद्रा होंचि आराम कीसंतोर इंचि इनकुत्तुर.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 अदुनहाटीं येसु ओर्क, “लाजर हासोत्तोर,” इंचि कुल्ला-कुल्ला वेहतोर.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 वेहचि, “हासोत्तस्के नना ओनगा मना हिल्लेन. इद मीहाटींगे जर्गता, इंचि नना कूस मंतन. दीनहेंदाल मिमेट नापोर्रो विस्वासम कीकिट. वट! इंदके मनम ओनगा दाकोम,” इंचि इत्तोर.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 अस्के, “दट! येसुनतोनि हायालय मनमगुडा दाकोम,” इंचि एमडाल्कुनाल वरोर तोमल इनना सिस्युड कळमता सिस्युल्कुन इत्तोर.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 बेतानि नाटे एवतस्के, लाजरुन बोंदाते ताससि नालुं रोजकु आता, इंचि येसुंक तेळियता.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 बेतानि नार येरुसलेम सहरताल दग्गेर-दग्गेरा मूड किलो मीटर्क लक्कु मंता.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 तम्मुर हासोत्ताहेंका वेल्लेन दुक्कमते मनना मार्ता आनि मरियमुंक दैरनेम हियालय वेल्लेटोर यहुदिल्क वासि मत्तुर.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 येसु वासंतोर इंचि मार्तांक तेळियतस्के ओन्क कलियालय अद एदुर होत्ता. गानि मरियम मात्रम लोने मत्ता.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 मार्ताल येसुंक कलियसि, “सामि, निमे गिंटा इगे मंचि मत्ते, नावा तम्मुर हायाकोन्नेर.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 गानि इंदके अयना बतल आयो. निमे पेनदुन बतल तल्कते अद, नीकु पेन हींता, इंचि नाकु एरपाट,” इंचि इत्ता.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 अस्के येसु, “नीवा तम्मुंक मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि इत्तोर.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 पजा मार्ताल, “हो सामि, हातोर अंटोर्क जीवा अर्रना आकिरता रोजुने, ओर मर्रा जीवाते तेदानुर इंचि नाकु एरपाट मंता,” इंचि इत्ता.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 अद केंजसि येसु, “हातोर्कुन तेहानोन आनि पिस्वरतुन ननाने आंदुन. नापोर्रो विस्वासम कीतोर, हायिनागानि मर्रा जीवाते तेदांतुर.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 जीवाते मननेंके नापोर्रो विस्वासम इर्रनोर अंटोर्क बस्केने हामुर वायो. इद पोल्लेतुन निमे नम्मंतिना मार्ता?” इंचि दान पूसकीतोर.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 अस्के अद, “हो सामि, पेनदा मर्रिन निमेन आंदिन, इंचि नना नम्मंतन. इंका इद दुनियाते वायना मत्तोर किरिस्तुनगुडा निमेन आंदिन,” इंचि इत्ता.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 इच्चोन वळ्किसि अद अगटाल पेय्सि होंचि, दाना अक्कल मरियमुन सपुडदाका पक्कक केयता. केय्सि, “गुरु वातोर, ओर नीकुन केयसंतोर,” इंचि वेहता.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 मार्ताना पोल्ले केंजता केंजमळे मरियम बिराना तेदसि येसुनगा होत्ता.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 येसु इंका नाटे होळिया हिल्लोर. मार्ताल ओन्क बगा अय्ते कलियतनो, अदे जेगाते मत्तोर.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 मरियमुंक दैरनेम हियालय दानतोनि लोते बोर अय्ते मत्तुरो, आ यहुदिल्क मरियमुन कुस्कुने तेदसि होननेंके हूळसि, “अद लाजरुना बोंदातगा होंचि अळंता बारे,” इन्कुंचि ओरगुडा दाना पज्जेन होत्तुर.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 येसु मत्ता जेगातगा मरियम एवसि, ओन हूळता. हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि, “सामि, निमे इगे मंचि मत्ते ना तम्मुर हायाकोन्नेर,” इंचि इत्ता.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 मरियम आनि दानतोनि वातोर अंटोर यहुदिल्कुना अळुळ हूळसि, येसुंक बादा अनपिस्ता. मनसुने ओर वेल्लेन दुक्कमते मत्तोर.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 पजा येसु, “ओन मिमेट बगा इरतिर?” इंचि पूसकीतस्के, “वासि हूळा सामि!” इंचि इत्तुर.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 हूळसि येसु अळतोर.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 अस्के यहुदिल्क, “हुळट, लाजर इत्ते ओन्क बच्चोन पावरमो!” इंचि इत्तुर.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 गानि इच्चुर लोकुल्क, “ईर मनकल, वरोर गुड्डिंक कळ्क दिस्सानाल कीतोर अय्ते, लाजरुन हामुरताल कापाळा पराकोन्नेरा?” इंचि इत्तुर.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 येसुंक मरुंदि मल्का मनसुने बादा अनपिस्ता. पजा ओर लाजरुना बोंदातगा होत्तोर. अद बोंदा उंदि पडालेह्का मत्ता. दाना सोर्रेक अड्डम उंदि बंडा दोब्बिसि मत्ता.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 पजा येसु, “अद बंडातुन तेंडट,” इंचि इत्तोर. गानि हासोत्तोना अक्कल मार्ताल, “सामि, ओर हासि नालुं रोजकु आसंता. अदुनहाटीं ओना सेत्ता इरगा गब्बु पीसि मंदगोम!” इंचि इत्ता.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 अस्के येसु, “निमे विस्वासम कियानय्ते पेनदा महिमातुन हूळकिन, इंचि नना नीकु वेहा हिल्लेना?” इंचि दान इत्तोर.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 अदुनहाटीं ओर आ बंडातुन तेंडतुर. पजा येसु पोर्रो हूळसेक, “बाबा, निमे ना पारतना केंजताहाटीं, नीकु दन्यवाद.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 निमे बस्केळ्के नावा पारतना केंजंतिन इंचि नाकु एरके. गानि नाकुन निमेन लोहतिन इत्तादुन, ना सुट्टु निलसि मत्ता लोकुल्क नम्मुगोम इंचि ओराहाटींगे नना ई पोल्ले वळ्कतन,” इंचि इत्तोर.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 इल्हा वळ्किसि येसु, “ए लाजर, पलातुक पेय्सि वा!” इंचि लगांचि केयतोर. हासोत्ता लाजरुन येसु जीवाते तेहतोर|src="CN01769C.TIF" size="col" ref="11:43"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 अस्के हासोत्ता लाजर पलाते वातोर, अस्के ओना कय्क-काल्क हामुर कप्पिडते हूट्टिस मत्तां, ओना मोकोमगुडा उंदि सेल्लाते हूट्टिस मत्ता. पजा येसु, “ओना कट्टुकु लेह्चि ओन होना हीम्टु,” इंचि इत्तोर.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 येसु कीता अद कबळतुन हूळसि, मरियमुनगा वाता यहुदिल्कुनाल वेल्ले मंदि यहुदिल्क, येसुन नम्मुतुर.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 गानि ओराव्टेटाल इच्चुर लोकुल्क मात्रम, परिसिल्कुनगा होंचि येसु बतल-बतल कीतोर अदुन वेहतुर.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 अदुनहाटीं पेर्मालोर्क, परिसिल्क कलियसि उंदि पेद्दा पंचादि उपिस्तुर. उपिच्चि, “ओर मनकल अय्ते वेल्लेन अद्बूतामाता चिन्हां कीसि हुपिच्चंतोर. अय्ते मनम बतल कीकोम?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ओर कियानदुनंता मनम इल्हेन हूळसेक मत्ते, अंटोर ओने नम्मिसि ओन राजाल कींतुर. पजा रोम सरकारता सिपाइल्क वासि मना गुळितुन, मना लोकुल्कुन नासडेम कीसि पोहांतुर,” इंचि वळ्कतुर.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ओरव्टे वरोर कयपाल इनानोर मत्तोर. अद वर्सा ओरे पेद्दा पेर्माल मत्तोर. ओर, “मीकु बतले तेळियोना!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 देसेमता अंटोर लोकुल्क नासडेम आयनदानकन्ना, लोकुल्कुनाहाटीं वरोर मनकल हाते, बेस आयोना!” इंचि इत्तोर.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 — ausente —
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 इल्हा अद रोजुनाल येसुन हव्कालय यहुदि पेद्दाल्क पिलान कीतुर.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 अदुनहाटीं येसु अस्केटाल यहुदिल्कुन नड्डुम अंटोर्क दिस्सेक वेलियाकोंदुर. पजा ओर येरुसलेम सहर होळसिसि बय्लि जेगाक दग्गेर मनना एप्राइम इनना नार होत्तोर. होंचि अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि मनालय दल्गतोर.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 अस्के यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता. अदुनहाटीं ओरा सततुन सुद्द कीकुनना रिवाज कियालय पंडुगुंकन्ना मुन्नेन वेल्लेन लोकुल्क नाहकुनाल येरुसलेम होत्तुर.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ओर अंटोर येसुन पह्कसेक मत्तुर. गुळिते नित्तिसि, “मीकु बतल अनपिच्चेक, ओर ई पंडुगुनाहाटीं वांतोरा, वायोरा?” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियुंदुर.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 अचोने आयका पेर्मालोर्क, परिसिल्क, येसुन दोर्का पियनाहाटीं, “येसु बगा मंतोर इत्ता संगति बोर्कन्ना तेळियते, माकु वासि वेहाट हुळाट!” इंचि आदेस हीसि मत्तुर.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.