João 11
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 लाजर पोरोलतोर वरोर मनकल बिमार अर्सि मत्तोर. ओर ओना मरियम आनि मार्ता इनना अक्काह्कुनतोनि बेतानि इनना नाटे मनुंदुर.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 मुन्ने उंदि मल्का उंदि मुरतळ, सामिना काल्कुंक अत्तर निय होकसि दाना केल्कुने उसुमता, अद इदे मरियम आंद. ई बिमार अरता लाजर दाना तम्मुर आंदुर.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 अदुनहाटीं अव रोंड अक्काह्क, “सामि, नीवा पावरमगल्लोड वरोर, बिमारते मंतोर,” इंचि येसुंक कबुर लोहतां.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 अद कबुर केंजसि येसु, “लाजरुंक अद बिमारि ओन हव्किसि ओयालय वाया हिल्ले, गानि पेनदा पेदातनमतुन हुप्सालय वाता. इदुनहेंदाल पेनदा मर्रिंक कदर दोर्कार,” इंचि इत्तोर.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 येसुंक मार्ताल, दाना अक्कल आनि लाजर ईर इत्ते पावरम.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 लाजर बिमारते मंतोर इत्ता कबुर तेळियिनागानि येसु बद नाटे अय्ते मत्तोरो, अदे नाटे इंका रोंड रोजकु आगतोर.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 पजा येसु, “वट, मनम यहुदिया राज्येम मल्सि दाकोम,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्तोर.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 गानि सिस्युल्क, “रब्बी, कोन्नि रोजकु मुन्नेन अगाटा यहुदि पेद्दाल्क नीकुन बंडाने तंचि हव्कालय हूळतुर. अयना निमे मर्रा अग्गेन दांतिना?” इंचि येसुन इत्तुर.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 अस्के येसु, “पोद्दाला पन्नेंड गंटां मन्नोंगां? ई वेलाते ताकानोर दुनियाता वेलगुन हूळसेक ताकंतोर, इंचि ओना कादुक बतल दल्गो ओर हिळु अर्रोर.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 गानि नर्काटा वेलाते ताकानोना लोप्पो वेलगु मन्नो, अदुनहाटीं ओना कादुक बतलन्ना दल्गिसि ओर हिळु अर्रा परंतोर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 इव पोल्लें आता पजा मर्रा येसु, “मना दंटगाड लाजर निद्रा होत्तोर, गानि ओन नना निद्रताल तेहालय दांतन,” इंचि सिस्युल्कुन इत्तोर.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 अस्के सिस्युल्क, “सामि, ओक्कला ओर निद्रा होंचि मनानय्ते बेस आंतोर,” इंचि इत्तुर.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 येसु लाजरना हामुरता बारेमते वळ्कतोर. गानि सिस्युल्क अय्ते लाजर निजम निद्रा होंचि आराम कीसंतोर इंचि इनकुत्तुर.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 अदुनहाटीं येसु ओर्क, “लाजर हासोत्तोर,” इंचि कुल्ला-कुल्ला वेहतोर.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 वेहचि, “हासोत्तस्के नना ओनगा मना हिल्लेन. इद मीहाटींगे जर्गता, इंचि नना कूस मंतन. दीनहेंदाल मिमेट नापोर्रो विस्वासम कीकिट. वट! इंदके मनम ओनगा दाकोम,” इंचि इत्तोर.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 अस्के, “दट! येसुनतोनि हायालय मनमगुडा दाकोम,” इंचि एमडाल्कुनाल वरोर तोमल इनना सिस्युड कळमता सिस्युल्कुन इत्तोर.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 बेतानि नाटे एवतस्के, लाजरुन बोंदाते ताससि नालुं रोजकु आता, इंचि येसुंक तेळियता.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 बेतानि नार येरुसलेम सहरताल दग्गेर-दग्गेरा मूड किलो मीटर्क लक्कु मंता.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 तम्मुर हासोत्ताहेंका वेल्लेन दुक्कमते मनना मार्ता आनि मरियमुंक दैरनेम हियालय वेल्लेटोर यहुदिल्क वासि मत्तुर.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 येसु वासंतोर इंचि मार्तांक तेळियतस्के ओन्क कलियालय अद एदुर होत्ता. गानि मरियम मात्रम लोने मत्ता.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 मार्ताल येसुंक कलियसि, “सामि, निमे गिंटा इगे मंचि मत्ते, नावा तम्मुर हायाकोन्नेर.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 गानि इंदके अयना बतल आयो. निमे पेनदुन बतल तल्कते अद, नीकु पेन हींता, इंचि नाकु एरपाट,” इंचि इत्ता.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 अस्के येसु, “नीवा तम्मुंक मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि इत्तोर.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 पजा मार्ताल, “हो सामि, हातोर अंटोर्क जीवा अर्रना आकिरता रोजुने, ओर मर्रा जीवाते तेदानुर इंचि नाकु एरपाट मंता,” इंचि इत्ता.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 अद केंजसि येसु, “हातोर्कुन तेहानोन आनि पिस्वरतुन ननाने आंदुन. नापोर्रो विस्वासम कीतोर, हायिनागानि मर्रा जीवाते तेदांतुर.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 जीवाते मननेंके नापोर्रो विस्वासम इर्रनोर अंटोर्क बस्केने हामुर वायो. इद पोल्लेतुन निमे नम्मंतिना मार्ता?” इंचि दान पूसकीतोर.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 अस्के अद, “हो सामि, पेनदा मर्रिन निमेन आंदिन, इंचि नना नम्मंतन. इंका इद दुनियाते वायना मत्तोर किरिस्तुनगुडा निमेन आंदिन,” इंचि इत्ता.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 इच्चोन वळ्किसि अद अगटाल पेय्सि होंचि, दाना अक्कल मरियमुन सपुडदाका पक्कक केयता. केय्सि, “गुरु वातोर, ओर नीकुन केयसंतोर,” इंचि वेहता.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 मार्ताना पोल्ले केंजता केंजमळे मरियम बिराना तेदसि येसुनगा होत्ता.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 येसु इंका नाटे होळिया हिल्लोर. मार्ताल ओन्क बगा अय्ते कलियतनो, अदे जेगाते मत्तोर.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 मरियमुंक दैरनेम हियालय दानतोनि लोते बोर अय्ते मत्तुरो, आ यहुदिल्क मरियमुन कुस्कुने तेदसि होननेंके हूळसि, “अद लाजरुना बोंदातगा होंचि अळंता बारे,” इन्कुंचि ओरगुडा दाना पज्जेन होत्तुर.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 येसु मत्ता जेगातगा मरियम एवसि, ओन हूळता. हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि, “सामि, निमे इगे मंचि मत्ते ना तम्मुर हायाकोन्नेर,” इंचि इत्ता.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 मरियम आनि दानतोनि वातोर अंटोर यहुदिल्कुना अळुळ हूळसि, येसुंक बादा अनपिस्ता. मनसुने ओर वेल्लेन दुक्कमते मत्तोर.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 पजा येसु, “ओन मिमेट बगा इरतिर?” इंचि पूसकीतस्के, “वासि हूळा सामि!” इंचि इत्तुर.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 हूळसि येसु अळतोर.
35 Jesus chorou.
36 अस्के यहुदिल्क, “हुळट, लाजर इत्ते ओन्क बच्चोन पावरमो!” इंचि इत्तुर.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 गानि इच्चुर लोकुल्क, “ईर मनकल, वरोर गुड्डिंक कळ्क दिस्सानाल कीतोर अय्ते, लाजरुन हामुरताल कापाळा पराकोन्नेरा?” इंचि इत्तुर.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 येसुंक मरुंदि मल्का मनसुने बादा अनपिस्ता. पजा ओर लाजरुना बोंदातगा होत्तोर. अद बोंदा उंदि पडालेह्का मत्ता. दाना सोर्रेक अड्डम उंदि बंडा दोब्बिसि मत्ता.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 पजा येसु, “अद बंडातुन तेंडट,” इंचि इत्तोर. गानि हासोत्तोना अक्कल मार्ताल, “सामि, ओर हासि नालुं रोजकु आसंता. अदुनहाटीं ओना सेत्ता इरगा गब्बु पीसि मंदगोम!” इंचि इत्ता.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 अस्के येसु, “निमे विस्वासम कियानय्ते पेनदा महिमातुन हूळकिन, इंचि नना नीकु वेहा हिल्लेना?” इंचि दान इत्तोर.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 अदुनहाटीं ओर आ बंडातुन तेंडतुर. पजा येसु पोर्रो हूळसेक, “बाबा, निमे ना पारतना केंजताहाटीं, नीकु दन्यवाद.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 निमे बस्केळ्के नावा पारतना केंजंतिन इंचि नाकु एरके. गानि नाकुन निमेन लोहतिन इत्तादुन, ना सुट्टु निलसि मत्ता लोकुल्क नम्मुगोम इंचि ओराहाटींगे नना ई पोल्ले वळ्कतन,” इंचि इत्तोर.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 इल्हा वळ्किसि येसु, “ए लाजर, पलातुक पेय्सि वा!” इंचि लगांचि केयतोर. हासोत्ता लाजरुन येसु जीवाते तेहतोर|src="CN01769C.TIF" size="col" ref="11:43"
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 अस्के हासोत्ता लाजर पलाते वातोर, अस्के ओना कय्क-काल्क हामुर कप्पिडते हूट्टिस मत्तां, ओना मोकोमगुडा उंदि सेल्लाते हूट्टिस मत्ता. पजा येसु, “ओना कट्टुकु लेह्चि ओन होना हीम्टु,” इंचि इत्तोर.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 येसु कीता अद कबळतुन हूळसि, मरियमुनगा वाता यहुदिल्कुनाल वेल्ले मंदि यहुदिल्क, येसुन नम्मुतुर.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 गानि ओराव्टेटाल इच्चुर लोकुल्क मात्रम, परिसिल्कुनगा होंचि येसु बतल-बतल कीतोर अदुन वेहतुर.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 अदुनहाटीं पेर्मालोर्क, परिसिल्क कलियसि उंदि पेद्दा पंचादि उपिस्तुर. उपिच्चि, “ओर मनकल अय्ते वेल्लेन अद्बूतामाता चिन्हां कीसि हुपिच्चंतोर. अय्ते मनम बतल कीकोम?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ओर कियानदुनंता मनम इल्हेन हूळसेक मत्ते, अंटोर ओने नम्मिसि ओन राजाल कींतुर. पजा रोम सरकारता सिपाइल्क वासि मना गुळितुन, मना लोकुल्कुन नासडेम कीसि पोहांतुर,” इंचि वळ्कतुर.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ओरव्टे वरोर कयपाल इनानोर मत्तोर. अद वर्सा ओरे पेद्दा पेर्माल मत्तोर. ओर, “मीकु बतले तेळियोना!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 देसेमता अंटोर लोकुल्क नासडेम आयनदानकन्ना, लोकुल्कुनाहाटीं वरोर मनकल हाते, बेस आयोना!” इंचि इत्तोर.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 इल्हा अद रोजुनाल येसुन हव्कालय यहुदि पेद्दाल्क पिलान कीतुर.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 अदुनहाटीं येसु अस्केटाल यहुदिल्कुन नड्डुम अंटोर्क दिस्सेक वेलियाकोंदुर. पजा ओर येरुसलेम सहर होळसिसि बय्लि जेगाक दग्गेर मनना एप्राइम इनना नार होत्तोर. होंचि अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि मनालय दल्गतोर.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 अस्के यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता. अदुनहाटीं ओरा सततुन सुद्द कीकुनना रिवाज कियालय पंडुगुंकन्ना मुन्नेन वेल्लेन लोकुल्क नाहकुनाल येरुसलेम होत्तुर.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ओर अंटोर येसुन पह्कसेक मत्तुर. गुळिते नित्तिसि, “मीकु बतल अनपिच्चेक, ओर ई पंडुगुनाहाटीं वांतोरा, वायोरा?” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियुंदुर.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 अचोने आयका पेर्मालोर्क, परिसिल्क, येसुन दोर्का पियनाहाटीं, “येसु बगा मंतोर इत्ता संगति बोर्कन्ना तेळियते, माकु वासि वेहाट हुळाट!” इंचि आदेस हीसि मत्तुर.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.