João 11

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 लाजर पोरोलतोर वरोर मनकल बिमार अर्सि मत्‍तोर. ओर ओना मरियम आनि मार्ता इनना अक्‍काह्कुनतोनि बेतानि इनना नाटे मनुंदुर.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 मुन्‍ने उंदि मल्का उंदि मुरतळ, सामिना काल्कुंक अत्‍तर निय होकसि दाना केल्कुने उसुमता, अद इदे मरियम आंद. ई बिमार अरता लाजर दाना तम्मुर आंदुर.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 अदुनहाटीं अव रोंड अक्‍काह्‍क, “सामि, नीवा पावरमगल्‍लोड वरोर, बिमारते मंतोर,” इंचि येसुंक कबुर लोहतां.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 अद कबुर केंजसि येसु, “लाजरुंक अद बिमारि ओन हव्‍किसि ओयालय वाया हिल्‍ले, गानि पेनदा पेदातनमतुन हुप्‍सालय वाता. इदुनहेंदाल पेनदा मर्रिंक कदर दोर्कार,” इंचि इत्‍तोर.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 येसुंक मार्ताल, दाना अक्‍कल आनि लाजर ईर इत्‍ते पावरम.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 लाजर बिमारते मंतोर इत्‍ता कबुर तेळियिनागानि येसु बद नाटे अय्ते मत्‍तोरो, अदे नाटे इंका रोंड रोजकु आगतोर.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 पजा येसु, “वट, मनम यहुदिया राज्येम मल्सि दाकोम,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 गानि सिस्युल्क, “रब्‍बी, कोन्‍नि रोजकु मुन्‍नेन अगाटा यहुदि पेद्‍दाल्क नीकुन बंडाने तंचि हव्कालय हूळतुर. अयना निमे मर्रा अग्गेन दांतिना?” इंचि येसुन इत्‍तुर.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 अस्‍के येसु, “पोद्‍दाला पन्‍नेंड गंटां मन्‍नोंगां? ई वेलाते ताकानोर दुनियाता वेलगुन हूळसेक ताकंतोर, इंचि ओना कादुक बतल दल्‍गो ओर हिळु अर्रोर.
9 Jesus respondeu:
10 गानि नर्काटा वेलाते ताकानोना लोप्पो वेलगु मन्‍नो, अदुनहाटीं ओना कादुक बतलन्‍ना दल्‍गिसि ओर हिळु अर्रा परंतोर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 इव पोल्‍लें आता पजा मर्रा येसु, “मना दंटगाड लाजर निद्रा होत्‍तोर, गानि ओन नना निद्रताल तेहालय दांतन,” इंचि सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 अस्‍के सिस्युल्क, “सामि, ओक्‍कला ओर निद्रा होंचि मनानय्ते बेस आंतोर,” इंचि इत्‍तुर.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 येसु लाजरना हामुरता बारेमते वळ्कतोर. गानि सिस्युल्क अय्ते लाजर निजम निद्रा होंचि आराम कीसंतोर इंचि इनकुत्‍तुर.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 अदुनहाटीं येसु ओर्क, “लाजर हासोत्‍तोर,” इंचि कुल्‍ला-कुल्‍ला वेहतोर.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 वेहचि, “हासोत्‍तस्के नना ओनगा मना हिल्‍लेन. इद मीहाटींगे जर्गता, इंचि नना कूस मंतन. दीनहेंदाल मिमेट नापोर्रो विस्वासम कीकिट. वट! इंदके मनम ओनगा दाकोम,” इंचि इत्‍तोर.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 अस्‍के, “दट! येसुनतोनि हायालय मनमगुडा दाकोम,” इंचि एमडाल्‍कुनाल वरोर तोमल इनना सिस्युड कळमता सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 बेतानि नाटे एवतस्‍के, लाजरुन बोंदाते ताससि नालुं रोजकु आता, इंचि येसुंक तेळियता.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 बेतानि नार येरुसलेम सहरताल दग्‍गेर-दग्‍गेरा मूड किलो मीटर्क लक्‍कु मंता.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 तम्मुर हासोत्‍ताहेंका वेल्‍लेन दुक्‍कमते मनना मार्ता आनि मरियमुंक दैरनेम हियालय वेल्‍लेटोर यहुदिल्क वासि मत्‍तुर.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 येसु वासंतोर इंचि मार्तांक तेळियतस्के ओन्क कलियालय अद एदुर होत्‍ता. गानि मरियम मात्रम लोने मत्‍ता.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मार्ताल येसुंक कलियसि, “सामि, निमे गिंटा इगे मंचि मत्‍ते, नावा तम्मुर हायाकोन्‍नेर.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 गानि इंदके अयना बतल आयो. निमे पेनदुन बतल तल्‍कते अद, नीकु पेन हींता, इंचि नाकु एरपाट,” इंचि इत्‍ता.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 अस्‍के येसु, “नीवा तम्मुंक मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि इत्‍तोर.
23 Jesus disse a ela:
24 पजा मार्ताल, “हो सामि, हातोर अंटोर्क जीवा अर्रना आकिरता रोजुने, ओर मर्रा जीवाते तेदानुर इंचि नाकु एरपाट मंता,” इंचि इत्‍ता.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 अद केंजसि येसु, “हातोर्कुन तेहानोन आनि पिस्वरतुन ननाने आंदुन. नापोर्रो विस्वासम कीतोर, हायिनागानि मर्रा जीवाते तेदांतुर.
25 Então Jesus declarou:
26 जीवाते मननेंके नापोर्रो विस्वासम इर्रनोर अंटोर्क बस्‍केने हामुर वायो. इद पोल्‍लेतुन निमे नम्मंतिना मार्ता?” इंचि दान पूसकीतोर.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 अस्‍के अद, “हो सामि, पेनदा मर्रिन निमेन आंदिन, इंचि नना नम्मंतन. इंका इद दुनियाते वायना मत्‍तोर किरिस्‍तुनगुडा निमेन आंदिन,” इंचि इत्‍ता.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 इच्‍चोन वळ्‍किसि अद अगटाल पेय्सि होंचि, दाना अक्‍कल मरियमुन सपुडदाका पक्‍कक केयता. केय्‍सि, “गुरु वातोर, ओर नीकुन केयसंतोर,” इंचि वेहता.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 मार्ताना पोल्‍ले केंजता केंजमळे मरियम बिराना तेदसि येसुनगा होत्‍ता.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 येसु इंका नाटे होळिया हिल्‍लोर. मार्ताल ओन्क बगा अय्ते कलियतनो, अदे जेगाते मत्‍तोर.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 मरियमुंक दैरनेम हियालय दानतोनि लोते बोर अय्ते मत्‍तुरो, आ यहुदिल्क मरियमुन कुस्कुने तेदसि होननेंके हूळसि, “अद लाजरुना बोंदातगा होंचि अळंता बारे,” इन्कुंचि ओरगुडा दाना पज्जेन होत्‍तुर.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 येसु मत्‍ता जेगातगा मरियम एवसि, ओन हूळता. हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि, “सामि, निमे इगे मंचि मत्‍ते ना तम्मुर हायाकोन्‍नेर,” इंचि इत्‍ता.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 मरियम आनि दानतोनि वातोर अंटोर यहुदिल्कुना अळुळ हूळसि, येसुंक बादा अनपिस्ता. मनसुने ओर वेल्‍लेन दुक्‍कमते मत्‍तोर.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 पजा येसु, “ओन मिमेट बगा इरतिर?” इंचि पूसकीतस्‍के, “वासि हूळा सामि!” इंचि इत्‍तुर.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 हूळसि येसु अळतोर.
35 Jesus chorou.
36 अस्‍के यहुदिल्क, “हुळट, लाजर इत्‍ते ओन्क बच्‍चोन पावरमो!” इंचि इत्‍तुर.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 गानि इच्‍चुर लोकुल्‍क, “ईर मनकल, वरोर गुड्‍डिंक कळ्‍क दिस्‍सानाल कीतोर अय्ते, लाजरुन हामुरताल कापाळा पराकोन्‍नेरा?” इंचि इत्‍तुर.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 येसुंक मरुंदि मल्का मनसुने बादा अनपिस्ता. पजा ओर लाजरुना बोंदातगा होत्‍तोर. अद बोंदा उंदि पडालेह्का मत्‍ता. दाना सोर्रेक अड्‍डम उंदि बंडा दोब्‍बिसि मत्‍ता.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 पजा येसु, “अद बंडातुन तेंडट,” इंचि इत्‍तोर. गानि हासोत्‍तोना अक्‍कल मार्ताल, “सामि, ओर हासि नालुं रोजकु आसंता. अदुनहाटीं ओना सेत्‍ता इरगा गब्‍बु पीसि मंदगोम!” इंचि इत्‍ता.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 अस्‍के येसु, “निमे विस्वासम कियानय्ते पेनदा महिमातुन हूळकिन, इंचि नना नीकु वेहा हिल्‍लेना?” इंचि दान इत्‍तोर.
40 Jesus respondeu:
41 अदुनहाटीं ओर आ बंडातुन तेंडतुर. पजा येसु पोर्रो हूळसेक, “बाबा, निमे ना पारतना केंजताहाटीं, नीकु दन्यवाद.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 निमे बस्‍केळ्‍के नावा पारतना केंजंतिन इंचि नाकु एरके. गानि नाकुन निमेन लोहतिन इत्‍तादुन, ना सुट्‍टु निलसि मत्‍ता लोकुल्‍क नम्मुगोम इंचि ओराहाटींगे नना ई पोल्‍ले वळ्‍कतन,” इंचि इत्‍तोर.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 इल्‍हा वळ्‍किसि येसु, “ए लाजर, पलातुक पेय्सि वा!” इंचि लगांचि केयतोर. हासोत्‍ता लाजरुन येसु जीवाते तेहतोर|src="CN01769C.TIF" size="col" ref="11:43"
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 अस्‍के हासोत्‍ता लाजर पलाते वातोर, अस्‍के ओना कय्‍क-काल्क हामुर कप्पिडते हूट्‍टिस मत्‍तां, ओना मोकोमगुडा उंदि सेल्‍लाते हूट्‍टिस मत्‍ता. पजा येसु, “ओना कट्‍टुकु लेह्‍चि ओन होना हीम्टु,” इंचि इत्‍तोर.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 येसु कीता अद कबळतुन हूळसि, मरियमुनगा वाता यहुदिल्कुनाल वेल्‍ले मंदि यहुदिल्क, येसुन नम्मुतुर.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 गानि ओराव्टेटाल इच्‍चुर लोकुल्‍क मात्रम, परिसिल्कुनगा होंचि येसु बतल-बतल कीतोर अदुन वेहतुर.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 अदुनहाटीं पेर्मालोर्क, परिसिल्क कलियसि उंदि पेद्‍दा पंचादि उपिस्तुर. उपिच्‍चि, “ओर मनकल अय्ते वेल्‍लेन अद्‍बूतामाता चिन्‍हां कीसि हुपिच्‍चंतोर. अय्ते मनम बतल कीकोम?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ओर कियानदुनंता मनम इल्हेन हूळसेक मत्‍ते, अंटोर ओने नम्मिसि ओन राजाल कींतुर. पजा रोम सरकारता सिपाइल्क वासि मना गुळितुन, मना लोकुल्‍कुन नासडेम कीसि पोहांतुर,” इंचि वळ्कतुर.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ओरव्टे वरोर कयपाल इनानोर मत्‍तोर. अद वर्सा ओरे पेद्‍दा पेर्माल मत्‍तोर. ओर, “मीकु बतले तेळियोना!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 देसेमता अंटोर लोकुल्‍क नासडेम आयनदानकन्‍ना, लोकुल्‍कुनाहाटीं वरोर मनकल हाते, बेस आयोना!” इंचि इत्‍तोर.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 इल्‍हा अद रोजुनाल येसुन हव्कालय यहुदि पेद्‍दाल्क पिलान कीतुर.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 अदुनहाटीं येसु अस्‍केटाल यहुदिल्कुन नड्‍डुम अंटोर्क दिस्सेक वेलियाकोंदुर. पजा ओर येरुसलेम सहर होळसिसि बय्‍लि जेगाक दग्‍गेर मनना एप्राइम इनना नार होत्‍तोर. होंचि अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि मनालय दल्‍गतोर.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 अस्‍के यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्‍ता. अदुनहाटीं ओरा सततुन सुद्‍द कीकुनना रिवाज कियालय पंडुगुंकन्‍ना मुन्‍नेन वेल्‍लेन लोकुल्‍क नाहकुनाल येरुसलेम होत्‍तुर.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ओर अंटोर येसुन पह्कसेक मत्‍तुर. गुळिते नित्‍तिसि, “मीकु बतल अनपिच्‍चेक, ओर ई पंडुगुनाहाटीं वांतोरा, वायोरा?” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियुंदुर.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 अचोने आयका पेर्मालोर्क, परिसिल्क, येसुन दोर्का पियनाहाटीं, “येसु बगा मंतोर इत्‍ता संगति बोर्कन्‍ना तेळियते, माकु वासि वेहाट हुळाट!” इंचि आदेस हीसि मत्‍तुर.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.