João 11
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 लाजर पोरोलतोर वरोर मनकल बिमार अर्सि मत्तोर. ओर ओना मरियम आनि मार्ता इनना अक्काह्कुनतोनि बेतानि इनना नाटे मनुंदुर.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 मुन्ने उंदि मल्का उंदि मुरतळ, सामिना काल्कुंक अत्तर निय होकसि दाना केल्कुने उसुमता, अद इदे मरियम आंद. ई बिमार अरता लाजर दाना तम्मुर आंदुर.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 अदुनहाटीं अव रोंड अक्काह्क, “सामि, नीवा पावरमगल्लोड वरोर, बिमारते मंतोर,” इंचि येसुंक कबुर लोहतां.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 अद कबुर केंजसि येसु, “लाजरुंक अद बिमारि ओन हव्किसि ओयालय वाया हिल्ले, गानि पेनदा पेदातनमतुन हुप्सालय वाता. इदुनहेंदाल पेनदा मर्रिंक कदर दोर्कार,” इंचि इत्तोर.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 येसुंक मार्ताल, दाना अक्कल आनि लाजर ईर इत्ते पावरम.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 लाजर बिमारते मंतोर इत्ता कबुर तेळियिनागानि येसु बद नाटे अय्ते मत्तोरो, अदे नाटे इंका रोंड रोजकु आगतोर.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 पजा येसु, “वट, मनम यहुदिया राज्येम मल्सि दाकोम,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्तोर.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 गानि सिस्युल्क, “रब्बी, कोन्नि रोजकु मुन्नेन अगाटा यहुदि पेद्दाल्क नीकुन बंडाने तंचि हव्कालय हूळतुर. अयना निमे मर्रा अग्गेन दांतिना?” इंचि येसुन इत्तुर.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 अस्के येसु, “पोद्दाला पन्नेंड गंटां मन्नोंगां? ई वेलाते ताकानोर दुनियाता वेलगुन हूळसेक ताकंतोर, इंचि ओना कादुक बतल दल्गो ओर हिळु अर्रोर.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 गानि नर्काटा वेलाते ताकानोना लोप्पो वेलगु मन्नो, अदुनहाटीं ओना कादुक बतलन्ना दल्गिसि ओर हिळु अर्रा परंतोर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 इव पोल्लें आता पजा मर्रा येसु, “मना दंटगाड लाजर निद्रा होत्तोर, गानि ओन नना निद्रताल तेहालय दांतन,” इंचि सिस्युल्कुन इत्तोर.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 अस्के सिस्युल्क, “सामि, ओक्कला ओर निद्रा होंचि मनानय्ते बेस आंतोर,” इंचि इत्तुर.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 येसु लाजरना हामुरता बारेमते वळ्कतोर. गानि सिस्युल्क अय्ते लाजर निजम निद्रा होंचि आराम कीसंतोर इंचि इनकुत्तुर.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 अदुनहाटीं येसु ओर्क, “लाजर हासोत्तोर,” इंचि कुल्ला-कुल्ला वेहतोर.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 वेहचि, “हासोत्तस्के नना ओनगा मना हिल्लेन. इद मीहाटींगे जर्गता, इंचि नना कूस मंतन. दीनहेंदाल मिमेट नापोर्रो विस्वासम कीकिट. वट! इंदके मनम ओनगा दाकोम,” इंचि इत्तोर.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 अस्के, “दट! येसुनतोनि हायालय मनमगुडा दाकोम,” इंचि एमडाल्कुनाल वरोर तोमल इनना सिस्युड कळमता सिस्युल्कुन इत्तोर.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 बेतानि नाटे एवतस्के, लाजरुन बोंदाते ताससि नालुं रोजकु आता, इंचि येसुंक तेळियता.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 बेतानि नार येरुसलेम सहरताल दग्गेर-दग्गेरा मूड किलो मीटर्क लक्कु मंता.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 तम्मुर हासोत्ताहेंका वेल्लेन दुक्कमते मनना मार्ता आनि मरियमुंक दैरनेम हियालय वेल्लेटोर यहुदिल्क वासि मत्तुर.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 येसु वासंतोर इंचि मार्तांक तेळियतस्के ओन्क कलियालय अद एदुर होत्ता. गानि मरियम मात्रम लोने मत्ता.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 मार्ताल येसुंक कलियसि, “सामि, निमे गिंटा इगे मंचि मत्ते, नावा तम्मुर हायाकोन्नेर.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 गानि इंदके अयना बतल आयो. निमे पेनदुन बतल तल्कते अद, नीकु पेन हींता, इंचि नाकु एरपाट,” इंचि इत्ता.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 अस्के येसु, “नीवा तम्मुंक मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि इत्तोर.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 पजा मार्ताल, “हो सामि, हातोर अंटोर्क जीवा अर्रना आकिरता रोजुने, ओर मर्रा जीवाते तेदानुर इंचि नाकु एरपाट मंता,” इंचि इत्ता.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 अद केंजसि येसु, “हातोर्कुन तेहानोन आनि पिस्वरतुन ननाने आंदुन. नापोर्रो विस्वासम कीतोर, हायिनागानि मर्रा जीवाते तेदांतुर.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 जीवाते मननेंके नापोर्रो विस्वासम इर्रनोर अंटोर्क बस्केने हामुर वायो. इद पोल्लेतुन निमे नम्मंतिना मार्ता?” इंचि दान पूसकीतोर.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 अस्के अद, “हो सामि, पेनदा मर्रिन निमेन आंदिन, इंचि नना नम्मंतन. इंका इद दुनियाते वायना मत्तोर किरिस्तुनगुडा निमेन आंदिन,” इंचि इत्ता.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 इच्चोन वळ्किसि अद अगटाल पेय्सि होंचि, दाना अक्कल मरियमुन सपुडदाका पक्कक केयता. केय्सि, “गुरु वातोर, ओर नीकुन केयसंतोर,” इंचि वेहता.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 मार्ताना पोल्ले केंजता केंजमळे मरियम बिराना तेदसि येसुनगा होत्ता.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 येसु इंका नाटे होळिया हिल्लोर. मार्ताल ओन्क बगा अय्ते कलियतनो, अदे जेगाते मत्तोर.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 मरियमुंक दैरनेम हियालय दानतोनि लोते बोर अय्ते मत्तुरो, आ यहुदिल्क मरियमुन कुस्कुने तेदसि होननेंके हूळसि, “अद लाजरुना बोंदातगा होंचि अळंता बारे,” इन्कुंचि ओरगुडा दाना पज्जेन होत्तुर.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 येसु मत्ता जेगातगा मरियम एवसि, ओन हूळता. हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि, “सामि, निमे इगे मंचि मत्ते ना तम्मुर हायाकोन्नेर,” इंचि इत्ता.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 मरियम आनि दानतोनि वातोर अंटोर यहुदिल्कुना अळुळ हूळसि, येसुंक बादा अनपिस्ता. मनसुने ओर वेल्लेन दुक्कमते मत्तोर.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 पजा येसु, “ओन मिमेट बगा इरतिर?” इंचि पूसकीतस्के, “वासि हूळा सामि!” इंचि इत्तुर.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 हूळसि येसु अळतोर.
35 Jesus chorou.
36 अस्के यहुदिल्क, “हुळट, लाजर इत्ते ओन्क बच्चोन पावरमो!” इंचि इत्तुर.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 गानि इच्चुर लोकुल्क, “ईर मनकल, वरोर गुड्डिंक कळ्क दिस्सानाल कीतोर अय्ते, लाजरुन हामुरताल कापाळा पराकोन्नेरा?” इंचि इत्तुर.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 येसुंक मरुंदि मल्का मनसुने बादा अनपिस्ता. पजा ओर लाजरुना बोंदातगा होत्तोर. अद बोंदा उंदि पडालेह्का मत्ता. दाना सोर्रेक अड्डम उंदि बंडा दोब्बिसि मत्ता.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 पजा येसु, “अद बंडातुन तेंडट,” इंचि इत्तोर. गानि हासोत्तोना अक्कल मार्ताल, “सामि, ओर हासि नालुं रोजकु आसंता. अदुनहाटीं ओना सेत्ता इरगा गब्बु पीसि मंदगोम!” इंचि इत्ता.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 अस्के येसु, “निमे विस्वासम कियानय्ते पेनदा महिमातुन हूळकिन, इंचि नना नीकु वेहा हिल्लेना?” इंचि दान इत्तोर.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 अदुनहाटीं ओर आ बंडातुन तेंडतुर. पजा येसु पोर्रो हूळसेक, “बाबा, निमे ना पारतना केंजताहाटीं, नीकु दन्यवाद.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 निमे बस्केळ्के नावा पारतना केंजंतिन इंचि नाकु एरके. गानि नाकुन निमेन लोहतिन इत्तादुन, ना सुट्टु निलसि मत्ता लोकुल्क नम्मुगोम इंचि ओराहाटींगे नना ई पोल्ले वळ्कतन,” इंचि इत्तोर.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 इल्हा वळ्किसि येसु, “ए लाजर, पलातुक पेय्सि वा!” इंचि लगांचि केयतोर. हासोत्ता लाजरुन येसु जीवाते तेहतोर|src="CN01769C.TIF" size="col" ref="11:43"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 अस्के हासोत्ता लाजर पलाते वातोर, अस्के ओना कय्क-काल्क हामुर कप्पिडते हूट्टिस मत्तां, ओना मोकोमगुडा उंदि सेल्लाते हूट्टिस मत्ता. पजा येसु, “ओना कट्टुकु लेह्चि ओन होना हीम्टु,” इंचि इत्तोर.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 येसु कीता अद कबळतुन हूळसि, मरियमुनगा वाता यहुदिल्कुनाल वेल्ले मंदि यहुदिल्क, येसुन नम्मुतुर.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 गानि ओराव्टेटाल इच्चुर लोकुल्क मात्रम, परिसिल्कुनगा होंचि येसु बतल-बतल कीतोर अदुन वेहतुर.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 अदुनहाटीं पेर्मालोर्क, परिसिल्क कलियसि उंदि पेद्दा पंचादि उपिस्तुर. उपिच्चि, “ओर मनकल अय्ते वेल्लेन अद्बूतामाता चिन्हां कीसि हुपिच्चंतोर. अय्ते मनम बतल कीकोम?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ओर कियानदुनंता मनम इल्हेन हूळसेक मत्ते, अंटोर ओने नम्मिसि ओन राजाल कींतुर. पजा रोम सरकारता सिपाइल्क वासि मना गुळितुन, मना लोकुल्कुन नासडेम कीसि पोहांतुर,” इंचि वळ्कतुर.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ओरव्टे वरोर कयपाल इनानोर मत्तोर. अद वर्सा ओरे पेद्दा पेर्माल मत्तोर. ओर, “मीकु बतले तेळियोना!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 देसेमता अंटोर लोकुल्क नासडेम आयनदानकन्ना, लोकुल्कुनाहाटीं वरोर मनकल हाते, बेस आयोना!” इंचि इत्तोर.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 — ausente —
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 — ausente —
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 इल्हा अद रोजुनाल येसुन हव्कालय यहुदि पेद्दाल्क पिलान कीतुर.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 अदुनहाटीं येसु अस्केटाल यहुदिल्कुन नड्डुम अंटोर्क दिस्सेक वेलियाकोंदुर. पजा ओर येरुसलेम सहर होळसिसि बय्लि जेगाक दग्गेर मनना एप्राइम इनना नार होत्तोर. होंचि अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि मनालय दल्गतोर.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 अस्के यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता. अदुनहाटीं ओरा सततुन सुद्द कीकुनना रिवाज कियालय पंडुगुंकन्ना मुन्नेन वेल्लेन लोकुल्क नाहकुनाल येरुसलेम होत्तुर.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ओर अंटोर येसुन पह्कसेक मत्तुर. गुळिते नित्तिसि, “मीकु बतल अनपिच्चेक, ओर ई पंडुगुनाहाटीं वांतोरा, वायोरा?” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियुंदुर.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 अचोने आयका पेर्मालोर्क, परिसिल्क, येसुन दोर्का पियनाहाटीं, “येसु बगा मंतोर इत्ता संगति बोर्कन्ना तेळियते, माकु वासि वेहाट हुळाट!” इंचि आदेस हीसि मत्तुर.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.