João 11
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 लाजर पोरोलतोर वरोर मनकल बिमार अर्सि मत्तोर. ओर ओना मरियम आनि मार्ता इनना अक्काह्कुनतोनि बेतानि इनना नाटे मनुंदुर.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 मुन्ने उंदि मल्का उंदि मुरतळ, सामिना काल्कुंक अत्तर निय होकसि दाना केल्कुने उसुमता, अद इदे मरियम आंद. ई बिमार अरता लाजर दाना तम्मुर आंदुर.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 अदुनहाटीं अव रोंड अक्काह्क, “सामि, नीवा पावरमगल्लोड वरोर, बिमारते मंतोर,” इंचि येसुंक कबुर लोहतां.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 अद कबुर केंजसि येसु, “लाजरुंक अद बिमारि ओन हव्किसि ओयालय वाया हिल्ले, गानि पेनदा पेदातनमतुन हुप्सालय वाता. इदुनहेंदाल पेनदा मर्रिंक कदर दोर्कार,” इंचि इत्तोर.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 येसुंक मार्ताल, दाना अक्कल आनि लाजर ईर इत्ते पावरम.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 लाजर बिमारते मंतोर इत्ता कबुर तेळियिनागानि येसु बद नाटे अय्ते मत्तोरो, अदे नाटे इंका रोंड रोजकु आगतोर.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 पजा येसु, “वट, मनम यहुदिया राज्येम मल्सि दाकोम,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्तोर.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 गानि सिस्युल्क, “रब्बी, कोन्नि रोजकु मुन्नेन अगाटा यहुदि पेद्दाल्क नीकुन बंडाने तंचि हव्कालय हूळतुर. अयना निमे मर्रा अग्गेन दांतिना?” इंचि येसुन इत्तुर.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 अस्के येसु, “पोद्दाला पन्नेंड गंटां मन्नोंगां? ई वेलाते ताकानोर दुनियाता वेलगुन हूळसेक ताकंतोर, इंचि ओना कादुक बतल दल्गो ओर हिळु अर्रोर.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 गानि नर्काटा वेलाते ताकानोना लोप्पो वेलगु मन्नो, अदुनहाटीं ओना कादुक बतलन्ना दल्गिसि ओर हिळु अर्रा परंतोर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 इव पोल्लें आता पजा मर्रा येसु, “मना दंटगाड लाजर निद्रा होत्तोर, गानि ओन नना निद्रताल तेहालय दांतन,” इंचि सिस्युल्कुन इत्तोर.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 अस्के सिस्युल्क, “सामि, ओक्कला ओर निद्रा होंचि मनानय्ते बेस आंतोर,” इंचि इत्तुर.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 येसु लाजरना हामुरता बारेमते वळ्कतोर. गानि सिस्युल्क अय्ते लाजर निजम निद्रा होंचि आराम कीसंतोर इंचि इनकुत्तुर.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 अदुनहाटीं येसु ओर्क, “लाजर हासोत्तोर,” इंचि कुल्ला-कुल्ला वेहतोर.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 वेहचि, “हासोत्तस्के नना ओनगा मना हिल्लेन. इद मीहाटींगे जर्गता, इंचि नना कूस मंतन. दीनहेंदाल मिमेट नापोर्रो विस्वासम कीकिट. वट! इंदके मनम ओनगा दाकोम,” इंचि इत्तोर.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 अस्के, “दट! येसुनतोनि हायालय मनमगुडा दाकोम,” इंचि एमडाल्कुनाल वरोर तोमल इनना सिस्युड कळमता सिस्युल्कुन इत्तोर.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 बेतानि नाटे एवतस्के, लाजरुन बोंदाते ताससि नालुं रोजकु आता, इंचि येसुंक तेळियता.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 बेतानि नार येरुसलेम सहरताल दग्गेर-दग्गेरा मूड किलो मीटर्क लक्कु मंता.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 तम्मुर हासोत्ताहेंका वेल्लेन दुक्कमते मनना मार्ता आनि मरियमुंक दैरनेम हियालय वेल्लेटोर यहुदिल्क वासि मत्तुर.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 येसु वासंतोर इंचि मार्तांक तेळियतस्के ओन्क कलियालय अद एदुर होत्ता. गानि मरियम मात्रम लोने मत्ता.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 मार्ताल येसुंक कलियसि, “सामि, निमे गिंटा इगे मंचि मत्ते, नावा तम्मुर हायाकोन्नेर.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 गानि इंदके अयना बतल आयो. निमे पेनदुन बतल तल्कते अद, नीकु पेन हींता, इंचि नाकु एरपाट,” इंचि इत्ता.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 अस्के येसु, “नीवा तम्मुंक मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि इत्तोर.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 पजा मार्ताल, “हो सामि, हातोर अंटोर्क जीवा अर्रना आकिरता रोजुने, ओर मर्रा जीवाते तेदानुर इंचि नाकु एरपाट मंता,” इंचि इत्ता.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 अद केंजसि येसु, “हातोर्कुन तेहानोन आनि पिस्वरतुन ननाने आंदुन. नापोर्रो विस्वासम कीतोर, हायिनागानि मर्रा जीवाते तेदांतुर.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 जीवाते मननेंके नापोर्रो विस्वासम इर्रनोर अंटोर्क बस्केने हामुर वायो. इद पोल्लेतुन निमे नम्मंतिना मार्ता?” इंचि दान पूसकीतोर.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 अस्के अद, “हो सामि, पेनदा मर्रिन निमेन आंदिन, इंचि नना नम्मंतन. इंका इद दुनियाते वायना मत्तोर किरिस्तुनगुडा निमेन आंदिन,” इंचि इत्ता.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 इच्चोन वळ्किसि अद अगटाल पेय्सि होंचि, दाना अक्कल मरियमुन सपुडदाका पक्कक केयता. केय्सि, “गुरु वातोर, ओर नीकुन केयसंतोर,” इंचि वेहता.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 मार्ताना पोल्ले केंजता केंजमळे मरियम बिराना तेदसि येसुनगा होत्ता.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 येसु इंका नाटे होळिया हिल्लोर. मार्ताल ओन्क बगा अय्ते कलियतनो, अदे जेगाते मत्तोर.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 मरियमुंक दैरनेम हियालय दानतोनि लोते बोर अय्ते मत्तुरो, आ यहुदिल्क मरियमुन कुस्कुने तेदसि होननेंके हूळसि, “अद लाजरुना बोंदातगा होंचि अळंता बारे,” इन्कुंचि ओरगुडा दाना पज्जेन होत्तुर.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 येसु मत्ता जेगातगा मरियम एवसि, ओन हूळता. हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि, “सामि, निमे इगे मंचि मत्ते ना तम्मुर हायाकोन्नेर,” इंचि इत्ता.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 मरियम आनि दानतोनि वातोर अंटोर यहुदिल्कुना अळुळ हूळसि, येसुंक बादा अनपिस्ता. मनसुने ओर वेल्लेन दुक्कमते मत्तोर.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 पजा येसु, “ओन मिमेट बगा इरतिर?” इंचि पूसकीतस्के, “वासि हूळा सामि!” इंचि इत्तुर.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 हूळसि येसु अळतोर.
35 Jesus chorou.
36 अस्के यहुदिल्क, “हुळट, लाजर इत्ते ओन्क बच्चोन पावरमो!” इंचि इत्तुर.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 गानि इच्चुर लोकुल्क, “ईर मनकल, वरोर गुड्डिंक कळ्क दिस्सानाल कीतोर अय्ते, लाजरुन हामुरताल कापाळा पराकोन्नेरा?” इंचि इत्तुर.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 येसुंक मरुंदि मल्का मनसुने बादा अनपिस्ता. पजा ओर लाजरुना बोंदातगा होत्तोर. अद बोंदा उंदि पडालेह्का मत्ता. दाना सोर्रेक अड्डम उंदि बंडा दोब्बिसि मत्ता.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 पजा येसु, “अद बंडातुन तेंडट,” इंचि इत्तोर. गानि हासोत्तोना अक्कल मार्ताल, “सामि, ओर हासि नालुं रोजकु आसंता. अदुनहाटीं ओना सेत्ता इरगा गब्बु पीसि मंदगोम!” इंचि इत्ता.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 अस्के येसु, “निमे विस्वासम कियानय्ते पेनदा महिमातुन हूळकिन, इंचि नना नीकु वेहा हिल्लेना?” इंचि दान इत्तोर.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 अदुनहाटीं ओर आ बंडातुन तेंडतुर. पजा येसु पोर्रो हूळसेक, “बाबा, निमे ना पारतना केंजताहाटीं, नीकु दन्यवाद.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 निमे बस्केळ्के नावा पारतना केंजंतिन इंचि नाकु एरके. गानि नाकुन निमेन लोहतिन इत्तादुन, ना सुट्टु निलसि मत्ता लोकुल्क नम्मुगोम इंचि ओराहाटींगे नना ई पोल्ले वळ्कतन,” इंचि इत्तोर.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 इल्हा वळ्किसि येसु, “ए लाजर, पलातुक पेय्सि वा!” इंचि लगांचि केयतोर. हासोत्ता लाजरुन येसु जीवाते तेहतोर|src="CN01769C.TIF" size="col" ref="11:43"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 अस्के हासोत्ता लाजर पलाते वातोर, अस्के ओना कय्क-काल्क हामुर कप्पिडते हूट्टिस मत्तां, ओना मोकोमगुडा उंदि सेल्लाते हूट्टिस मत्ता. पजा येसु, “ओना कट्टुकु लेह्चि ओन होना हीम्टु,” इंचि इत्तोर.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 येसु कीता अद कबळतुन हूळसि, मरियमुनगा वाता यहुदिल्कुनाल वेल्ले मंदि यहुदिल्क, येसुन नम्मुतुर.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 गानि ओराव्टेटाल इच्चुर लोकुल्क मात्रम, परिसिल्कुनगा होंचि येसु बतल-बतल कीतोर अदुन वेहतुर.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 अदुनहाटीं पेर्मालोर्क, परिसिल्क कलियसि उंदि पेद्दा पंचादि उपिस्तुर. उपिच्चि, “ओर मनकल अय्ते वेल्लेन अद्बूतामाता चिन्हां कीसि हुपिच्चंतोर. अय्ते मनम बतल कीकोम?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ओर कियानदुनंता मनम इल्हेन हूळसेक मत्ते, अंटोर ओने नम्मिसि ओन राजाल कींतुर. पजा रोम सरकारता सिपाइल्क वासि मना गुळितुन, मना लोकुल्कुन नासडेम कीसि पोहांतुर,” इंचि वळ्कतुर.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ओरव्टे वरोर कयपाल इनानोर मत्तोर. अद वर्सा ओरे पेद्दा पेर्माल मत्तोर. ओर, “मीकु बतले तेळियोना!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 देसेमता अंटोर लोकुल्क नासडेम आयनदानकन्ना, लोकुल्कुनाहाटीं वरोर मनकल हाते, बेस आयोना!” इंचि इत्तोर.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 — ausente —
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 — ausente —
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 इल्हा अद रोजुनाल येसुन हव्कालय यहुदि पेद्दाल्क पिलान कीतुर.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 अदुनहाटीं येसु अस्केटाल यहुदिल्कुन नड्डुम अंटोर्क दिस्सेक वेलियाकोंदुर. पजा ओर येरुसलेम सहर होळसिसि बय्लि जेगाक दग्गेर मनना एप्राइम इनना नार होत्तोर. होंचि अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि मनालय दल्गतोर.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 अस्के यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता. अदुनहाटीं ओरा सततुन सुद्द कीकुनना रिवाज कियालय पंडुगुंकन्ना मुन्नेन वेल्लेन लोकुल्क नाहकुनाल येरुसलेम होत्तुर.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ओर अंटोर येसुन पह्कसेक मत्तुर. गुळिते नित्तिसि, “मीकु बतल अनपिच्चेक, ओर ई पंडुगुनाहाटीं वांतोरा, वायोरा?” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियुंदुर.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 अचोने आयका पेर्मालोर्क, परिसिल्क, येसुन दोर्का पियनाहाटीं, “येसु बगा मंतोर इत्ता संगति बोर्कन्ना तेळियते, माकु वासि वेहाट हुळाट!” इंचि आदेस हीसि मत्तुर.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.