Atos 8
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 अवे रोजकुनाल येरुसलेमता कलिसियातोरपोर्रो पेद्दा कस्टाल्क वायालय सुरुव आता. प्रेरितुल्कुन होळसि कळमातोर अंटोर विस्वासि लोकुल्क यहुदिया, सामरिया एरियाता नाहकुने बेकेटोर हेके सिल्लर-सल्लर आतुर.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 बोरो इच्चुर विस्वासुल्क स्टिपनुन गति कीसि ओनाहाटीं वेल्ले दुक्कमते मत्तुर.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 साऊल बारे कलिसियातोर्कुन तकलिप हियमळ सुरुव कीतोर. ओर लोन-लोन होंचि मुर्ताह्क इनाका मांडसा इनाका अंटोर्कुन इग्गिसि ओसि जेलने वाटालय दल्गुतोर.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 गानि सिलर-सिलर आसि होत्ता विस्वासि लोकुल्क मात्रम बगा-बगा अय्ते होत्तुरो अगा-अगा ओर लोकुल्कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहुंदुर.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 पिलिपुस इनना वरोर बक्तुड सामरिया सहरते होंचि अगाटा लोकुल्कुंक किरिस्तुना बारेमते वेहामळ सुरुव कीतोर.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 पिलिपुस कीता चिन्हां हूळसि लोकुल्क ओर वेहाना पोल्लेन मनसु ताससि केंजतुर.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 वेल्लेन मंदिक देय्याल्क पीसि मत्तां, आ देय्याल्क इंका इरगा मोत्कुंचेके पलाते पेय्सि विततां. अचोने आयका अगा वेल्लेन मंदि कुंटोर्क, कय-काल्क अरसोनना रोगमतोरगुडा मत्तुर, ओर अंटोरगुडा बेस आतुर.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 अदुनहाटीं अद सहरते आनंदमे आनंदम मत्ता.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 अद नाटे सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर होदें-मंत्राल्कुना बलमते इचंत्रमाता कबाह्क कीसि, नाके एक्को तेळियंता, इंचि वेहकुंचेके सामरिया सहरता लोकुल्कुन इचंत्रमते अरहुंदुर.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 सिन्नाल्क, पेद्दाल्क अंटोर, “पेनदा पेद्दा ताकत इत्ते ईरे आंदुर,” इनकुंचि, ओना पोल्लें केव ताससि केंजुंदुर.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 बारित्ते ओर वेल्ले रोजकुनाल ओना मंत्राल्कुना बलमते अंटोर लोकुल्कुन इचंत्रमते अरहचि मत्तोर. दानहाटींगे लोकुल्क ओर बतल वेहिना नम्मुंदुर.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 गानि पेनदा राज्येम आनि येसु किरिस्तुना पोरोलता बारेमते पिलिपुस वेहता बेसता कबुर केंजसि मुर्ताह्क-मांडसा नम्मिसि बापतिस्मागुडा एततुर.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 कुद सिमोन इंका नम्मिसि बापतिस्मा एततोर. इल्हा ओर पिलिपुस बेके होत्ते हेके होंचेके ओनतोने मनालय दल्गुतोर. पजा पिलिपुस कियना चिन्हां, अद्बूताल्क हूळसि इचंत्रमते अर्रुंदुर.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 सामरिया सहरता लोकुल्क पेनदा पोल्लेन स्विकार कीतुर इंचि बस्के अय्ते येरुसलेमते प्रेरितुल्कुंक तेळियतनो, अस्के ओर पत्रुन आनि योहानुन सामरिया एरियाक लोहचीतुर.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 पजा ओर अगा वासि अगाटोर्कुंक पवित्र आत्मा दोर्कना इंचि पारतना कीतुर.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 बारित्ते दीनकन्ना मुन्ने ओरा बोरापोर्रेन पवित्र आत्मा वाया हिल्ले. ओर्कु सिराप येसु सामिन पोरोलते बापतिस्मा दोर्कुता अचोने.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 होंचि, “नना मीकु कोत्तां हींतन, गानि नना बोनपोर्रो अय्ते कय इर्रंतनो ओन्क पवित्र आत्मा दोर्कागोट्टना ई बलमतुन नाकुगुडा हीम्टु,” इंचि इत्तोर.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 अस्के पत्रु ओन, “निमे कोत्ताने पेनदा वरमतुन अस्सा परांतन इंचि इनकुत्तिन. अदुनहाटीं नीवा कोत्तां नीतोने नासडेम आंतां.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 पेनदा नदरते नीवा विचारम बेसतद आयो, इंचि ई सेवा कबाह्कुने नीकु पोत्तु हिल्ले, पालु हिल्ले.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 निमे कराब विचाराल्क कियमळ होळसिसि मनसु मार्सकुंचि पेनदुक पारतना कीम. अस्के नीवा इसोंटा विचाराल्कुनहाटीं नीकु मापि दोर्का पर्रार.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 नना नीकुन बेस हूळसंतन, नीवा लोप्पो वेल्लेन विसम निंडिस निमे पुरागा तप्पुड कबाह्कुनतोनि दोहाचि मंतिन,” इंचि इत्तोर.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 अस्के सिमोन, “मिमेट इत्तद बद्दे पोल्ले नापोर्रो वायामन्नि इंचि मिमेट सामिंक नाहाटीं पारतना कीम्टु,” इंचि इत्तोर.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 पजा पत्रु आनि योहान सामिना बारेमते बतल अय्ते केंजतुर, हूळतुर अदुना गवाइ हीतुर. पजा सामि वेहता पोल्लेन वेहचि येरुसलेम मल्सि होनालय पेय्स्तुर. ओर होननेंके सामरिया नाहकुने वेल्लेन जेगाने पेनदा बेसता पोल्लें वेहचेके होत्तुर.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 अस्के सामिनद उंदि पेनदा दूता पिलिपुसुंक वेहता गदा, “निमे तयार आसि, येरुसलेमताल बद हर्रि अय्ते गाजा सहरताहेके दांता, अदे हर्रि पीसि दक्सिनतेके होन्नु, आ हर्रि बय्लि जेगाताल दांता.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 अस्के पेनदा आत्मा, “निमे आ रतम दग्गेर्क होंचि दानतोनि ताका,” इंचि पिलिपुसुंक वेहता.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 अस्के पिलिपुस वितसि होंचि आ रतमतुन अंदकुत्तोर. रतमते उदिस मनना मनकल यसायाहल रासता पुस्तकम हदवानदुन हूळसि, “निमे बतल अय्ते हदविसंतिनो अदुना अर्तम नीकु तेळियसेके मंतना?” इंचि ओर आ मनकन पूसकीतोर. इतोपिया रानिना अदिकारि रतमते उदसि होनानेंके पिलिपुस ओन्क पेनदा बेसता कबुर वेहमळ|src="CN01932C.TIF" size="col" ref="8:30"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 “इदुना अर्तम बतलो, बोरन्ना वेहुवद नाकु बल्हा तेळियंता?” इंचि आ मनकल इत्तोर. पिलिपुसुन रतम पोर्रो एक्किस ओना पक्काते उद्दालय वेहतोर.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ओर आ पुस्तकमते बतल अय्ते हदविसेके मत्तोरो अद इल्हा मंता:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ओना अपमानम कीसि ओनपोर्रो अन्यायम कीतुर,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 अस्के, “असल ई कबुरतोर बोना बारेमते वेहचंतोर? ओना सतता बारेमतेना, हिलाकोंटे मरि इंका बोरन्ना वेरेतोना बारेमतेना? दया कीसि नाकु तेळियनाल वेहा,” इंचि आ आडिगुंल्लोड पिलिपुसुन इत्तोर.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 अस्के पिलिपुस, आ मनकल हदवुसेके मत्ता वचनाल्कुनाल मोदोल पीसि, येसुना बेसता कबुरदाका अन्नि ओन्क वेहतोर.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 इल्हा हर्रि पीसि होननेंके-होननेंके ओर उंदि एर मत्ता जेगातगा एव्तुर. अस्के एतुन हूळसि, “हूळा! इगे एर मंता. इंदके नाकु बापतिस्मा एतालय बतलन्ना तकलिप मंतना?” इंचि आ आडिगुंल्ला मनकल इत्तोर.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (निमे गिंटा मनसुनाल पुरागा विस्वासम कियानय्ते बापतिस्मा एता परांतिन, इंचि पिलिपुस वेहतस्के, ओर हां, येसु सामिए पेनदा मर्रि आंदुर इंचि नना विस्वासम कींतन, इंचि जवाब हीतोर.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 अस्के ओर रतमतुन आपालय वेहतोर. पजा पिलिपुस आनि आ आडिगुंल्ला मनकल ईर इव्वुर एते रेयतुर. पिलिपुस आ मनकंक बापतिस्मा हीतोर.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ओर एताल पलाते पेय्स्तस्के पिलिपुसुन सामिना आत्मा बेकेनो ओता. आ आडिगुंल्लोड ओन मर्रा बस्केने हूळा हिल्लोर. अयना आ आडिगुंल्ला मनकल आनंदमते ओना हर्रि पीसि ओर होत्तोर.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 इल्हा पिलिपुस अजोतु इनना सहरते दिसतोर. पजा ओर होननेंके हर्रि पीसि कलियता नाहकंता पेनदा बेसता कबुर वेहचेके कैसरिया सहरते एवतोर.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.