Atos 8
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 अवे रोजकुनाल येरुसलेमता कलिसियातोरपोर्रो पेद्दा कस्टाल्क वायालय सुरुव आता. प्रेरितुल्कुन होळसि कळमातोर अंटोर विस्वासि लोकुल्क यहुदिया, सामरिया एरियाता नाहकुने बेकेटोर हेके सिल्लर-सल्लर आतुर.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 बोरो इच्चुर विस्वासुल्क स्टिपनुन गति कीसि ओनाहाटीं वेल्ले दुक्कमते मत्तुर.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 साऊल बारे कलिसियातोर्कुन तकलिप हियमळ सुरुव कीतोर. ओर लोन-लोन होंचि मुर्ताह्क इनाका मांडसा इनाका अंटोर्कुन इग्गिसि ओसि जेलने वाटालय दल्गुतोर.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 गानि सिलर-सिलर आसि होत्ता विस्वासि लोकुल्क मात्रम बगा-बगा अय्ते होत्तुरो अगा-अगा ओर लोकुल्कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहुंदुर.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 पिलिपुस इनना वरोर बक्तुड सामरिया सहरते होंचि अगाटा लोकुल्कुंक किरिस्तुना बारेमते वेहामळ सुरुव कीतोर.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 पिलिपुस कीता चिन्हां हूळसि लोकुल्क ओर वेहाना पोल्लेन मनसु ताससि केंजतुर.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 वेल्लेन मंदिक देय्याल्क पीसि मत्तां, आ देय्याल्क इंका इरगा मोत्कुंचेके पलाते पेय्सि विततां. अचोने आयका अगा वेल्लेन मंदि कुंटोर्क, कय-काल्क अरसोनना रोगमतोरगुडा मत्तुर, ओर अंटोरगुडा बेस आतुर.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 अदुनहाटीं अद सहरते आनंदमे आनंदम मत्ता.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 अद नाटे सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर होदें-मंत्राल्कुना बलमते इचंत्रमाता कबाह्क कीसि, नाके एक्को तेळियंता, इंचि वेहकुंचेके सामरिया सहरता लोकुल्कुन इचंत्रमते अरहुंदुर.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 सिन्नाल्क, पेद्दाल्क अंटोर, “पेनदा पेद्दा ताकत इत्ते ईरे आंदुर,” इनकुंचि, ओना पोल्लें केव ताससि केंजुंदुर.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 बारित्ते ओर वेल्ले रोजकुनाल ओना मंत्राल्कुना बलमते अंटोर लोकुल्कुन इचंत्रमते अरहचि मत्तोर. दानहाटींगे लोकुल्क ओर बतल वेहिना नम्मुंदुर.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 गानि पेनदा राज्येम आनि येसु किरिस्तुना पोरोलता बारेमते पिलिपुस वेहता बेसता कबुर केंजसि मुर्ताह्क-मांडसा नम्मिसि बापतिस्मागुडा एततुर.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 कुद सिमोन इंका नम्मिसि बापतिस्मा एततोर. इल्हा ओर पिलिपुस बेके होत्ते हेके होंचेके ओनतोने मनालय दल्गुतोर. पजा पिलिपुस कियना चिन्हां, अद्बूताल्क हूळसि इचंत्रमते अर्रुंदुर.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 सामरिया सहरता लोकुल्क पेनदा पोल्लेन स्विकार कीतुर इंचि बस्के अय्ते येरुसलेमते प्रेरितुल्कुंक तेळियतनो, अस्के ओर पत्रुन आनि योहानुन सामरिया एरियाक लोहचीतुर.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 पजा ओर अगा वासि अगाटोर्कुंक पवित्र आत्मा दोर्कना इंचि पारतना कीतुर.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 बारित्ते दीनकन्ना मुन्ने ओरा बोरापोर्रेन पवित्र आत्मा वाया हिल्ले. ओर्कु सिराप येसु सामिन पोरोलते बापतिस्मा दोर्कुता अचोने.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 होंचि, “नना मीकु कोत्तां हींतन, गानि नना बोनपोर्रो अय्ते कय इर्रंतनो ओन्क पवित्र आत्मा दोर्कागोट्टना ई बलमतुन नाकुगुडा हीम्टु,” इंचि इत्तोर.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 अस्के पत्रु ओन, “निमे कोत्ताने पेनदा वरमतुन अस्सा परांतन इंचि इनकुत्तिन. अदुनहाटीं नीवा कोत्तां नीतोने नासडेम आंतां.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 पेनदा नदरते नीवा विचारम बेसतद आयो, इंचि ई सेवा कबाह्कुने नीकु पोत्तु हिल्ले, पालु हिल्ले.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 निमे कराब विचाराल्क कियमळ होळसिसि मनसु मार्सकुंचि पेनदुक पारतना कीम. अस्के नीवा इसोंटा विचाराल्कुनहाटीं नीकु मापि दोर्का पर्रार.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 नना नीकुन बेस हूळसंतन, नीवा लोप्पो वेल्लेन विसम निंडिस निमे पुरागा तप्पुड कबाह्कुनतोनि दोहाचि मंतिन,” इंचि इत्तोर.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 अस्के सिमोन, “मिमेट इत्तद बद्दे पोल्ले नापोर्रो वायामन्नि इंचि मिमेट सामिंक नाहाटीं पारतना कीम्टु,” इंचि इत्तोर.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 पजा पत्रु आनि योहान सामिना बारेमते बतल अय्ते केंजतुर, हूळतुर अदुना गवाइ हीतुर. पजा सामि वेहता पोल्लेन वेहचि येरुसलेम मल्सि होनालय पेय्स्तुर. ओर होननेंके सामरिया नाहकुने वेल्लेन जेगाने पेनदा बेसता पोल्लें वेहचेके होत्तुर.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 अस्के सामिनद उंदि पेनदा दूता पिलिपुसुंक वेहता गदा, “निमे तयार आसि, येरुसलेमताल बद हर्रि अय्ते गाजा सहरताहेके दांता, अदे हर्रि पीसि दक्सिनतेके होन्नु, आ हर्रि बय्लि जेगाताल दांता.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 अस्के पेनदा आत्मा, “निमे आ रतम दग्गेर्क होंचि दानतोनि ताका,” इंचि पिलिपुसुंक वेहता.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 अस्के पिलिपुस वितसि होंचि आ रतमतुन अंदकुत्तोर. रतमते उदिस मनना मनकल यसायाहल रासता पुस्तकम हदवानदुन हूळसि, “निमे बतल अय्ते हदविसंतिनो अदुना अर्तम नीकु तेळियसेके मंतना?” इंचि ओर आ मनकन पूसकीतोर. इतोपिया रानिना अदिकारि रतमते उदसि होनानेंके पिलिपुस ओन्क पेनदा बेसता कबुर वेहमळ|src="CN01932C.TIF" size="col" ref="8:30"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 “इदुना अर्तम बतलो, बोरन्ना वेहुवद नाकु बल्हा तेळियंता?” इंचि आ मनकल इत्तोर. पिलिपुसुन रतम पोर्रो एक्किस ओना पक्काते उद्दालय वेहतोर.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ओर आ पुस्तकमते बतल अय्ते हदविसेके मत्तोरो अद इल्हा मंता:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ओना अपमानम कीसि ओनपोर्रो अन्यायम कीतुर,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 अस्के, “असल ई कबुरतोर बोना बारेमते वेहचंतोर? ओना सतता बारेमतेना, हिलाकोंटे मरि इंका बोरन्ना वेरेतोना बारेमतेना? दया कीसि नाकु तेळियनाल वेहा,” इंचि आ आडिगुंल्लोड पिलिपुसुन इत्तोर.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 अस्के पिलिपुस, आ मनकल हदवुसेके मत्ता वचनाल्कुनाल मोदोल पीसि, येसुना बेसता कबुरदाका अन्नि ओन्क वेहतोर.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 इल्हा हर्रि पीसि होननेंके-होननेंके ओर उंदि एर मत्ता जेगातगा एव्तुर. अस्के एतुन हूळसि, “हूळा! इगे एर मंता. इंदके नाकु बापतिस्मा एतालय बतलन्ना तकलिप मंतना?” इंचि आ आडिगुंल्ला मनकल इत्तोर.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (निमे गिंटा मनसुनाल पुरागा विस्वासम कियानय्ते बापतिस्मा एता परांतिन, इंचि पिलिपुस वेहतस्के, ओर हां, येसु सामिए पेनदा मर्रि आंदुर इंचि नना विस्वासम कींतन, इंचि जवाब हीतोर.)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 अस्के ओर रतमतुन आपालय वेहतोर. पजा पिलिपुस आनि आ आडिगुंल्ला मनकल ईर इव्वुर एते रेयतुर. पिलिपुस आ मनकंक बापतिस्मा हीतोर.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ओर एताल पलाते पेय्स्तस्के पिलिपुसुन सामिना आत्मा बेकेनो ओता. आ आडिगुंल्लोड ओन मर्रा बस्केने हूळा हिल्लोर. अयना आ आडिगुंल्ला मनकल आनंदमते ओना हर्रि पीसि ओर होत्तोर.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 इल्हा पिलिपुस अजोतु इनना सहरते दिसतोर. पजा ओर होननेंके हर्रि पीसि कलियता नाहकंता पेनदा बेसता कबुर वेहचेके कैसरिया सहरते एवतोर.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.