Atos 8

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अवे रोजकुनाल येरुसलेमता कलिसियातोरपोर्रो पेद्‍दा कस्‍टाल्‍क वायालय सुरुव आता. प्रेरितुल्कुन होळसि कळमातोर अंटोर विस्वासि लोकुल्‍क यहुदिया, सामरिया एरियाता नाहकुने बेकेटोर हेके सिल्‍लर-सल्‍लर आतुर.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 बोरो इच्‍चुर विस्वासुल्‍क स्‍टिपनुन गति कीसि ओनाहाटीं वेल्‍ले दुक्‍कमते मत्‍तुर.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 साऊल बारे कलिसियातोर्कुन तकलिप हियमळ सुरुव कीतोर. ओर लोन-लोन होंचि मुर्ताह्क इनाका मांडसा इनाका अंटोर्कुन इग्गिसि ओसि जेलने वाटालय दल्‍गुतोर.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 गानि सिलर-सिलर आसि होत्‍ता विस्वासि लोकुल्‍क मात्रम बगा-बगा अय्ते होत्‍तुरो अगा-अगा ओर लोकुल्‍कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहुंदुर.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 पिलिपुस इनना वरोर बक्‍तुड सामरिया सहरते होंचि अगाटा लोकुल्‍कुंक किरिस्‍तुना बारेमते वेहामळ सुरुव कीतोर.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 पिलिपुस कीता चिन्‍हां हूळसि लोकुल्‍क ओर वेहाना पोल्‍लेन मनसु ताससि केंजतुर.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 वेल्‍लेन मंदिक देय्याल्क पीसि मत्‍तां, आ देय्याल्क इंका इरगा मोत्‍कुंचेके पलाते पेय्सि विततां. अचोने आयका अगा वेल्‍लेन मंदि कुंटोर्क, कय-काल्क अरसोनना रोगमतोरगुडा मत्‍तुर, ओर अंटोरगुडा बेस आतुर.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 अदुनहाटीं अद सहरते आनंदमे आनंदम मत्‍ता.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 अद नाटे सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर होदें-मंत्राल्कुना बलमते इचंत्रमाता कबाह्‍क कीसि, नाके एक्‍को तेळियंता, इंचि वेहकुंचेके सामरिया सहरता लोकुल्‍कुन इचंत्रमते अरहुंदुर.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 सिन्‍नाल्क, पेद्‍दाल्क अंटोर, “पेनदा पेद्‍दा ताकत इत्‍ते ईरे आंदुर,” इनकुंचि, ओना पोल्‍लें केव ताससि केंजुंदुर.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 बारित्‍ते ओर वेल्‍ले रोजकुनाल ओना मंत्राल्कुना बलमते अंटोर लोकुल्‍कुन इचंत्रमते अरहचि मत्‍तोर. दानहाटींगे लोकुल्‍क ओर बतल वेहिना नम्मुंदुर.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 गानि पेनदा राज्येम आनि येसु किरिस्‍तुना पोरोलता बारेमते पिलिपुस वेहता बेसता कबुर केंजसि मुर्ताह्क-मांडसा नम्मिसि बापतिस्मागुडा एततुर.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 कुद सिमोन इंका नम्मिसि बापतिस्मा एततोर. इल्‍हा ओर पिलिपुस बेके होत्‍ते हेके होंचेके ओनतोने मनालय दल्‍गुतोर. पजा पिलिपुस कियना चिन्‍हां, अद्‍बूताल्‍क हूळसि इचंत्रमते अर्रुंदुर.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 सामरिया सहरता लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍लेन स्विकार कीतुर इंचि बस्के अय्ते येरुसलेमते प्रेरितुल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर पत्रुन आनि योहानुन सामरिया एरियाक लोहचीतुर.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 पजा ओर अगा वासि अगाटोर्कुंक पवित्र आत्मा दोर्कना इंचि पारतना कीतुर.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 बारित्‍ते दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओरा बोरापोर्रेन पवित्र आत्मा वाया हिल्‍ले. ओर्कु सिराप येसु सामिन पोरोलते बापतिस्मा दोर्कुता अचोने.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 होंचि, “नना मीकु कोत्‍तां हींतन, गानि नना बोनपोर्रो अय्ते कय इर्रंतनो ओन्क पवित्र आत्मा दोर्कागोट्‍टना ई बलमतुन नाकुगुडा हीम्टु,” इंचि इत्‍तोर.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 अस्‍के पत्रु ओन, “निमे कोत्‍ताने पेनदा वरमतुन अस्सा परांतन इंचि इनकुत्‍तिन. अदुनहाटीं नीवा कोत्‍तां नीतोने नासडेम आंतां.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 पेनदा नदरते नीवा विचारम बेसतद आयो, इंचि ई सेवा कबाह्‍कुने नीकु पोत्‍तु हिल्‍ले, पालु हिल्‍ले.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 निमे कराब विचाराल्क कियमळ होळसिसि मनसु मार्सकुंचि पेनदुक पारतना कीम. अस्‍के नीवा इसोंटा विचाराल्कुनहाटीं नीकु मापि दोर्का पर्रार.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 नना नीकुन बेस हूळसंतन, नीवा लोप्पो वेल्‍लेन विसम निंडिस निमे पुरागा तप्‍पुड कबाह्कुनतोनि दोहाचि मंतिन,” इंचि इत्‍तोर.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 अस्‍के सिमोन, “मिमेट इत्‍तद बद्‍दे पोल्‍ले नापोर्रो वायामन्‍नि इंचि मिमेट सामिंक नाहाटीं पारतना कीम्‍टु,” इंचि इत्‍तोर.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 पजा पत्रु आनि योहान सामिना बारेमते बतल अय्ते केंजतुर, हूळतुर अदुना गवाइ हीतुर. पजा सामि वेहता पोल्‍लेन वेहचि येरुसलेम मल्सि होनालय पेय्‍स्‍तुर. ओर होननेंके सामरिया नाहकुने वेल्‍लेन जेगाने पेनदा बेसता पोल्‍लें वेहचेके होत्‍तुर.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 अस्‍के सामिनद उंदि पेनदा दूता पिलिपुसुंक वेहता गदा, “निमे तयार आसि, येरुसलेमताल बद हर्रि अय्ते गाजा सहरताहेके दांता, अदे हर्रि पीसि दक्‍सिनतेके होन्‍नु, आ हर्रि बय्‍लि जेगाताल दांता.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 अस्‍के पेनदा आत्मा, “निमे आ रतम दग्गेर्क होंचि दानतोनि ताका,” इंचि पिलिपुसुंक वेहता.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 अस्‍के पिलिपुस वितसि होंचि आ रतमतुन अंदकुत्‍तोर. रतमते उदिस मनना मनकल यसायाहल रासता पुस्तकम हदवानदुन हूळसि, “निमे बतल अय्ते हदविसंतिनो अदुना अर्तम नीकु तेळियसेके मंतना?” इंचि ओर आ मनकन पूसकीतोर. इतोपिया रानिना अदिकारि रतमते उदसि होनानेंके पिलिपुस ओन्क पेनदा बेसता कबुर वेहमळ|src="CN01932C.TIF" size="col" ref="8:30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 “इदुना अर्तम बतलो, बोरन्‍ना वेहुवद नाकु बल्हा तेळियंता?” इंचि आ मनकल इत्‍तोर. पिलिपुसुन रतम पोर्रो एक्‍किस ओना पक्‍काते उद्‍दालय वेहतोर.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ओर आ पुस्तकमते बतल अय्ते हदविसेके मत्‍तोरो अद इल्‍हा मंता:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ओना अपमानम कीसि ओनपोर्रो अन्‍यायम कीतुर,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 अस्‍के, “असल ई कबुरतोर बोना बारेमते वेहचंतोर? ओना सतता बारेमतेना, हिलाकोंटे मरि इंका बोरन्‍ना वेरेतोना बारेमतेना? दया कीसि नाकु तेळियनाल वेहा,” इंचि आ आडिगुंल्‍लोड पिलिपुसुन इत्‍तोर.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 अस्‍के पिलिपुस, आ मनकल हदवुसेके मत्‍ता वचनाल्कुनाल मोदोल पीसि, येसुना बेसता कबुरदाका अन्‍नि ओन्क वेहतोर.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 इल्‍हा हर्रि पीसि होननेंके-होननेंके ओर उंदि एर मत्‍ता जेगातगा एव्‍तुर. अस्‍के एतुन हूळसि, “हूळा! इगे एर मंता. इंदके नाकु बापतिस्मा एतालय बतलन्‍ना तकलिप मंतना?” इंचि आ आडिगुंल्‍ला मनकल इत्‍तोर.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (निमे गिंटा मनसुनाल पुरागा विस्वासम कियानय्ते बापतिस्मा एता परांतिन, इंचि पिलिपुस वेहतस्के, ओर हां, येसु सामिए पेनदा मर्रि आंदुर इंचि नना विस्वासम कींतन, इंचि जवाब हीतोर.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 अस्‍के ओर रतमतुन आपालय वेहतोर. पजा पिलिपुस आनि आ आडिगुंल्‍ला मनकल ईर इव्वुर एते रेयतुर. पिलिपुस आ मनकंक बापतिस्मा हीतोर.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ओर एताल पलाते पेय्‍स्‍तस्‍के पिलिपुसुन सामिना आत्मा बेकेनो ओता. आ आडिगुंल्‍लोड ओन मर्रा बस्‍केने हूळा हिल्‍लोर. अयना आ आडिगुंल्‍ला मनकल आनंदमते ओना हर्रि पीसि ओर होत्‍तोर.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 इल्‍हा पिलिपुस अजोतु इनना सहरते दिसतोर. पजा ओर होननेंके हर्रि पीसि कलियता नाहकंता पेनदा बेसता कबुर वेहचेके कैसरिया सहरते एवतोर.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.