Atos 8

Besta Kabur (ESG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 अवे रोजकुनाल येरुसलेमता कलिसियातोरपोर्रो पेद्‍दा कस्‍टाल्‍क वायालय सुरुव आता. प्रेरितुल्कुन होळसि कळमातोर अंटोर विस्वासि लोकुल्‍क यहुदिया, सामरिया एरियाता नाहकुने बेकेटोर हेके सिल्‍लर-सल्‍लर आतुर.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 बोरो इच्‍चुर विस्वासुल्‍क स्‍टिपनुन गति कीसि ओनाहाटीं वेल्‍ले दुक्‍कमते मत्‍तुर.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 साऊल बारे कलिसियातोर्कुन तकलिप हियमळ सुरुव कीतोर. ओर लोन-लोन होंचि मुर्ताह्क इनाका मांडसा इनाका अंटोर्कुन इग्गिसि ओसि जेलने वाटालय दल्‍गुतोर.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 गानि सिलर-सिलर आसि होत्‍ता विस्वासि लोकुल्‍क मात्रम बगा-बगा अय्ते होत्‍तुरो अगा-अगा ओर लोकुल्‍कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहुंदुर.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 पिलिपुस इनना वरोर बक्‍तुड सामरिया सहरते होंचि अगाटा लोकुल्‍कुंक किरिस्‍तुना बारेमते वेहामळ सुरुव कीतोर.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 पिलिपुस कीता चिन्‍हां हूळसि लोकुल्‍क ओर वेहाना पोल्‍लेन मनसु ताससि केंजतुर.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 वेल्‍लेन मंदिक देय्याल्क पीसि मत्‍तां, आ देय्याल्क इंका इरगा मोत्‍कुंचेके पलाते पेय्सि विततां. अचोने आयका अगा वेल्‍लेन मंदि कुंटोर्क, कय-काल्क अरसोनना रोगमतोरगुडा मत्‍तुर, ओर अंटोरगुडा बेस आतुर.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 अदुनहाटीं अद सहरते आनंदमे आनंदम मत्‍ता.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 अद नाटे सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर होदें-मंत्राल्कुना बलमते इचंत्रमाता कबाह्‍क कीसि, नाके एक्‍को तेळियंता, इंचि वेहकुंचेके सामरिया सहरता लोकुल्‍कुन इचंत्रमते अरहुंदुर.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 सिन्‍नाल्क, पेद्‍दाल्क अंटोर, “पेनदा पेद्‍दा ताकत इत्‍ते ईरे आंदुर,” इनकुंचि, ओना पोल्‍लें केव ताससि केंजुंदुर.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 बारित्‍ते ओर वेल्‍ले रोजकुनाल ओना मंत्राल्कुना बलमते अंटोर लोकुल्‍कुन इचंत्रमते अरहचि मत्‍तोर. दानहाटींगे लोकुल्‍क ओर बतल वेहिना नम्मुंदुर.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 गानि पेनदा राज्येम आनि येसु किरिस्‍तुना पोरोलता बारेमते पिलिपुस वेहता बेसता कबुर केंजसि मुर्ताह्क-मांडसा नम्मिसि बापतिस्मागुडा एततुर.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 कुद सिमोन इंका नम्मिसि बापतिस्मा एततोर. इल्‍हा ओर पिलिपुस बेके होत्‍ते हेके होंचेके ओनतोने मनालय दल्‍गुतोर. पजा पिलिपुस कियना चिन्‍हां, अद्‍बूताल्‍क हूळसि इचंत्रमते अर्रुंदुर.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 सामरिया सहरता लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍लेन स्विकार कीतुर इंचि बस्के अय्ते येरुसलेमते प्रेरितुल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर पत्रुन आनि योहानुन सामरिया एरियाक लोहचीतुर.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 पजा ओर अगा वासि अगाटोर्कुंक पवित्र आत्मा दोर्कना इंचि पारतना कीतुर.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 बारित्‍ते दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओरा बोरापोर्रेन पवित्र आत्मा वाया हिल्‍ले. ओर्कु सिराप येसु सामिन पोरोलते बापतिस्मा दोर्कुता अचोने.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 होंचि, “नना मीकु कोत्‍तां हींतन, गानि नना बोनपोर्रो अय्ते कय इर्रंतनो ओन्क पवित्र आत्मा दोर्कागोट्‍टना ई बलमतुन नाकुगुडा हीम्टु,” इंचि इत्‍तोर.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 अस्‍के पत्रु ओन, “निमे कोत्‍ताने पेनदा वरमतुन अस्सा परांतन इंचि इनकुत्‍तिन. अदुनहाटीं नीवा कोत्‍तां नीतोने नासडेम आंतां.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 पेनदा नदरते नीवा विचारम बेसतद आयो, इंचि ई सेवा कबाह्‍कुने नीकु पोत्‍तु हिल्‍ले, पालु हिल्‍ले.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 निमे कराब विचाराल्क कियमळ होळसिसि मनसु मार्सकुंचि पेनदुक पारतना कीम. अस्‍के नीवा इसोंटा विचाराल्कुनहाटीं नीकु मापि दोर्का पर्रार.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 नना नीकुन बेस हूळसंतन, नीवा लोप्पो वेल्‍लेन विसम निंडिस निमे पुरागा तप्‍पुड कबाह्कुनतोनि दोहाचि मंतिन,” इंचि इत्‍तोर.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 अस्‍के सिमोन, “मिमेट इत्‍तद बद्‍दे पोल्‍ले नापोर्रो वायामन्‍नि इंचि मिमेट सामिंक नाहाटीं पारतना कीम्‍टु,” इंचि इत्‍तोर.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 पजा पत्रु आनि योहान सामिना बारेमते बतल अय्ते केंजतुर, हूळतुर अदुना गवाइ हीतुर. पजा सामि वेहता पोल्‍लेन वेहचि येरुसलेम मल्सि होनालय पेय्‍स्‍तुर. ओर होननेंके सामरिया नाहकुने वेल्‍लेन जेगाने पेनदा बेसता पोल्‍लें वेहचेके होत्‍तुर.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 अस्‍के सामिनद उंदि पेनदा दूता पिलिपुसुंक वेहता गदा, “निमे तयार आसि, येरुसलेमताल बद हर्रि अय्ते गाजा सहरताहेके दांता, अदे हर्रि पीसि दक्‍सिनतेके होन्‍नु, आ हर्रि बय्‍लि जेगाताल दांता.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 अस्‍के पेनदा आत्मा, “निमे आ रतम दग्गेर्क होंचि दानतोनि ताका,” इंचि पिलिपुसुंक वेहता.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 अस्‍के पिलिपुस वितसि होंचि आ रतमतुन अंदकुत्‍तोर. रतमते उदिस मनना मनकल यसायाहल रासता पुस्तकम हदवानदुन हूळसि, “निमे बतल अय्ते हदविसंतिनो अदुना अर्तम नीकु तेळियसेके मंतना?” इंचि ओर आ मनकन पूसकीतोर. इतोपिया रानिना अदिकारि रतमते उदसि होनानेंके पिलिपुस ओन्क पेनदा बेसता कबुर वेहमळ|src="CN01932C.TIF" size="col" ref="8:30"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 “इदुना अर्तम बतलो, बोरन्‍ना वेहुवद नाकु बल्हा तेळियंता?” इंचि आ मनकल इत्‍तोर. पिलिपुसुन रतम पोर्रो एक्‍किस ओना पक्‍काते उद्‍दालय वेहतोर.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ओर आ पुस्तकमते बतल अय्ते हदविसेके मत्‍तोरो अद इल्‍हा मंता:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ओना अपमानम कीसि ओनपोर्रो अन्‍यायम कीतुर,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 अस्‍के, “असल ई कबुरतोर बोना बारेमते वेहचंतोर? ओना सतता बारेमतेना, हिलाकोंटे मरि इंका बोरन्‍ना वेरेतोना बारेमतेना? दया कीसि नाकु तेळियनाल वेहा,” इंचि आ आडिगुंल्‍लोड पिलिपुसुन इत्‍तोर.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 अस्‍के पिलिपुस, आ मनकल हदवुसेके मत्‍ता वचनाल्कुनाल मोदोल पीसि, येसुना बेसता कबुरदाका अन्‍नि ओन्क वेहतोर.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 इल्‍हा हर्रि पीसि होननेंके-होननेंके ओर उंदि एर मत्‍ता जेगातगा एव्‍तुर. अस्‍के एतुन हूळसि, “हूळा! इगे एर मंता. इंदके नाकु बापतिस्मा एतालय बतलन्‍ना तकलिप मंतना?” इंचि आ आडिगुंल्‍ला मनकल इत्‍तोर.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (निमे गिंटा मनसुनाल पुरागा विस्वासम कियानय्ते बापतिस्मा एता परांतिन, इंचि पिलिपुस वेहतस्के, ओर हां, येसु सामिए पेनदा मर्रि आंदुर इंचि नना विस्वासम कींतन, इंचि जवाब हीतोर.)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 अस्‍के ओर रतमतुन आपालय वेहतोर. पजा पिलिपुस आनि आ आडिगुंल्‍ला मनकल ईर इव्वुर एते रेयतुर. पिलिपुस आ मनकंक बापतिस्मा हीतोर.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ओर एताल पलाते पेय्‍स्‍तस्‍के पिलिपुसुन सामिना आत्मा बेकेनो ओता. आ आडिगुंल्‍लोड ओन मर्रा बस्‍केने हूळा हिल्‍लोर. अयना आ आडिगुंल्‍ला मनकल आनंदमते ओना हर्रि पीसि ओर होत्‍तोर.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 इल्‍हा पिलिपुस अजोतु इनना सहरते दिसतोर. पजा ओर होननेंके हर्रि पीसि कलियता नाहकंता पेनदा बेसता कबुर वेहचेके कैसरिया सहरते एवतोर.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.