Atos 8

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अवे रोजकुनाल येरुसलेमता कलिसियातोरपोर्रो पेद्‍दा कस्‍टाल्‍क वायालय सुरुव आता. प्रेरितुल्कुन होळसि कळमातोर अंटोर विस्वासि लोकुल्‍क यहुदिया, सामरिया एरियाता नाहकुने बेकेटोर हेके सिल्‍लर-सल्‍लर आतुर.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 बोरो इच्‍चुर विस्वासुल्‍क स्‍टिपनुन गति कीसि ओनाहाटीं वेल्‍ले दुक्‍कमते मत्‍तुर.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 साऊल बारे कलिसियातोर्कुन तकलिप हियमळ सुरुव कीतोर. ओर लोन-लोन होंचि मुर्ताह्क इनाका मांडसा इनाका अंटोर्कुन इग्गिसि ओसि जेलने वाटालय दल्‍गुतोर.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 गानि सिलर-सिलर आसि होत्‍ता विस्वासि लोकुल्‍क मात्रम बगा-बगा अय्ते होत्‍तुरो अगा-अगा ओर लोकुल्‍कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहुंदुर.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 पिलिपुस इनना वरोर बक्‍तुड सामरिया सहरते होंचि अगाटा लोकुल्‍कुंक किरिस्‍तुना बारेमते वेहामळ सुरुव कीतोर.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 पिलिपुस कीता चिन्‍हां हूळसि लोकुल्‍क ओर वेहाना पोल्‍लेन मनसु ताससि केंजतुर.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 वेल्‍लेन मंदिक देय्याल्क पीसि मत्‍तां, आ देय्याल्क इंका इरगा मोत्‍कुंचेके पलाते पेय्सि विततां. अचोने आयका अगा वेल्‍लेन मंदि कुंटोर्क, कय-काल्क अरसोनना रोगमतोरगुडा मत्‍तुर, ओर अंटोरगुडा बेस आतुर.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 अदुनहाटीं अद सहरते आनंदमे आनंदम मत्‍ता.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 अद नाटे सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर होदें-मंत्राल्कुना बलमते इचंत्रमाता कबाह्‍क कीसि, नाके एक्‍को तेळियंता, इंचि वेहकुंचेके सामरिया सहरता लोकुल्‍कुन इचंत्रमते अरहुंदुर.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 सिन्‍नाल्क, पेद्‍दाल्क अंटोर, “पेनदा पेद्‍दा ताकत इत्‍ते ईरे आंदुर,” इनकुंचि, ओना पोल्‍लें केव ताससि केंजुंदुर.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 बारित्‍ते ओर वेल्‍ले रोजकुनाल ओना मंत्राल्कुना बलमते अंटोर लोकुल्‍कुन इचंत्रमते अरहचि मत्‍तोर. दानहाटींगे लोकुल्‍क ओर बतल वेहिना नम्मुंदुर.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 गानि पेनदा राज्येम आनि येसु किरिस्‍तुना पोरोलता बारेमते पिलिपुस वेहता बेसता कबुर केंजसि मुर्ताह्क-मांडसा नम्मिसि बापतिस्मागुडा एततुर.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 कुद सिमोन इंका नम्मिसि बापतिस्मा एततोर. इल्‍हा ओर पिलिपुस बेके होत्‍ते हेके होंचेके ओनतोने मनालय दल्‍गुतोर. पजा पिलिपुस कियना चिन्‍हां, अद्‍बूताल्‍क हूळसि इचंत्रमते अर्रुंदुर.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 सामरिया सहरता लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍लेन स्विकार कीतुर इंचि बस्के अय्ते येरुसलेमते प्रेरितुल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर पत्रुन आनि योहानुन सामरिया एरियाक लोहचीतुर.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 पजा ओर अगा वासि अगाटोर्कुंक पवित्र आत्मा दोर्कना इंचि पारतना कीतुर.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 बारित्‍ते दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओरा बोरापोर्रेन पवित्र आत्मा वाया हिल्‍ले. ओर्कु सिराप येसु सामिन पोरोलते बापतिस्मा दोर्कुता अचोने.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 होंचि, “नना मीकु कोत्‍तां हींतन, गानि नना बोनपोर्रो अय्ते कय इर्रंतनो ओन्क पवित्र आत्मा दोर्कागोट्‍टना ई बलमतुन नाकुगुडा हीम्टु,” इंचि इत्‍तोर.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 अस्‍के पत्रु ओन, “निमे कोत्‍ताने पेनदा वरमतुन अस्सा परांतन इंचि इनकुत्‍तिन. अदुनहाटीं नीवा कोत्‍तां नीतोने नासडेम आंतां.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 पेनदा नदरते नीवा विचारम बेसतद आयो, इंचि ई सेवा कबाह्‍कुने नीकु पोत्‍तु हिल्‍ले, पालु हिल्‍ले.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 निमे कराब विचाराल्क कियमळ होळसिसि मनसु मार्सकुंचि पेनदुक पारतना कीम. अस्‍के नीवा इसोंटा विचाराल्कुनहाटीं नीकु मापि दोर्का पर्रार.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 नना नीकुन बेस हूळसंतन, नीवा लोप्पो वेल्‍लेन विसम निंडिस निमे पुरागा तप्‍पुड कबाह्कुनतोनि दोहाचि मंतिन,” इंचि इत्‍तोर.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 अस्‍के सिमोन, “मिमेट इत्‍तद बद्‍दे पोल्‍ले नापोर्रो वायामन्‍नि इंचि मिमेट सामिंक नाहाटीं पारतना कीम्‍टु,” इंचि इत्‍तोर.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 पजा पत्रु आनि योहान सामिना बारेमते बतल अय्ते केंजतुर, हूळतुर अदुना गवाइ हीतुर. पजा सामि वेहता पोल्‍लेन वेहचि येरुसलेम मल्सि होनालय पेय्‍स्‍तुर. ओर होननेंके सामरिया नाहकुने वेल्‍लेन जेगाने पेनदा बेसता पोल्‍लें वेहचेके होत्‍तुर.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 अस्‍के सामिनद उंदि पेनदा दूता पिलिपुसुंक वेहता गदा, “निमे तयार आसि, येरुसलेमताल बद हर्रि अय्ते गाजा सहरताहेके दांता, अदे हर्रि पीसि दक्‍सिनतेके होन्‍नु, आ हर्रि बय्‍लि जेगाताल दांता.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 अस्‍के पेनदा आत्मा, “निमे आ रतम दग्गेर्क होंचि दानतोनि ताका,” इंचि पिलिपुसुंक वेहता.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 अस्‍के पिलिपुस वितसि होंचि आ रतमतुन अंदकुत्‍तोर. रतमते उदिस मनना मनकल यसायाहल रासता पुस्तकम हदवानदुन हूळसि, “निमे बतल अय्ते हदविसंतिनो अदुना अर्तम नीकु तेळियसेके मंतना?” इंचि ओर आ मनकन पूसकीतोर. इतोपिया रानिना अदिकारि रतमते उदसि होनानेंके पिलिपुस ओन्क पेनदा बेसता कबुर वेहमळ|src="CN01932C.TIF" size="col" ref="8:30"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 “इदुना अर्तम बतलो, बोरन्‍ना वेहुवद नाकु बल्हा तेळियंता?” इंचि आ मनकल इत्‍तोर. पिलिपुसुन रतम पोर्रो एक्‍किस ओना पक्‍काते उद्‍दालय वेहतोर.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ओर आ पुस्तकमते बतल अय्ते हदविसेके मत्‍तोरो अद इल्‍हा मंता:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ओना अपमानम कीसि ओनपोर्रो अन्‍यायम कीतुर,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 अस्‍के, “असल ई कबुरतोर बोना बारेमते वेहचंतोर? ओना सतता बारेमतेना, हिलाकोंटे मरि इंका बोरन्‍ना वेरेतोना बारेमतेना? दया कीसि नाकु तेळियनाल वेहा,” इंचि आ आडिगुंल्‍लोड पिलिपुसुन इत्‍तोर.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 अस्‍के पिलिपुस, आ मनकल हदवुसेके मत्‍ता वचनाल्कुनाल मोदोल पीसि, येसुना बेसता कबुरदाका अन्‍नि ओन्क वेहतोर.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 इल्‍हा हर्रि पीसि होननेंके-होननेंके ओर उंदि एर मत्‍ता जेगातगा एव्‍तुर. अस्‍के एतुन हूळसि, “हूळा! इगे एर मंता. इंदके नाकु बापतिस्मा एतालय बतलन्‍ना तकलिप मंतना?” इंचि आ आडिगुंल्‍ला मनकल इत्‍तोर.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (निमे गिंटा मनसुनाल पुरागा विस्वासम कियानय्ते बापतिस्मा एता परांतिन, इंचि पिलिपुस वेहतस्के, ओर हां, येसु सामिए पेनदा मर्रि आंदुर इंचि नना विस्वासम कींतन, इंचि जवाब हीतोर.)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 अस्‍के ओर रतमतुन आपालय वेहतोर. पजा पिलिपुस आनि आ आडिगुंल्‍ला मनकल ईर इव्वुर एते रेयतुर. पिलिपुस आ मनकंक बापतिस्मा हीतोर.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ओर एताल पलाते पेय्‍स्‍तस्‍के पिलिपुसुन सामिना आत्मा बेकेनो ओता. आ आडिगुंल्‍लोड ओन मर्रा बस्‍केने हूळा हिल्‍लोर. अयना आ आडिगुंल्‍ला मनकल आनंदमते ओना हर्रि पीसि ओर होत्‍तोर.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 इल्‍हा पिलिपुस अजोतु इनना सहरते दिसतोर. पजा ओर होननेंके हर्रि पीसि कलियता नाहकंता पेनदा बेसता कबुर वेहचेके कैसरिया सहरते एवतोर.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.