Atos 21

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ओर माकुन सार्ला कीतस्‍के मोमोट डोंगा उदसि सवरगा कोस इनना दीबेक होत्‍तोम. अगटाल इंकुंदि रोजु रुदास इनना दीबेक आनि अगटाल पतरा इनना सहर होत्‍तोम.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 अगा माकु पिनिके इनना एरियाक होनानद उंदि डोंगा दोर्कता अय्ते मोमोट अंटे उदसि पेय्‍सतोम.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 वारम आता पज्जो अगटाल मोमोट मावा पय्‍नेम पेय्‍सतोम. अगाटा विस्वासुल्‍क ओरा मुत्‍तोह्‍क, पिलाल्क अंटोर सहरता पलाते समुद्रम ओड्‍डुनदाका मातोनि वातुर. अगा मोमोट टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोम.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ओर माकुन सार्ला कीतंका मोमोट डोंगा एकतोम, ओर ओरा लोहकुने वापस होत्‍तुर.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 सूर सहरताल डोंगाते उदसि पय्‍नेम कीसेके मोमोट पोलेमा इनना सहरते वासि रेयतोम. अगाटा विस्वासुल्कुंक कलियसि ओरतोनि मोमोट उंदि रोज मत्‍तोम.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 इंकुंदि रोजु मोमोट अगटाल पेय्सि कैसरिया सहर होत्‍तोम. अगा होंचि मोमोट, पिलिपुस पोरोलता पेनदा सेवाकुना लोन आगतोम. ई पिलिपुस येरुसलेम सहरते गाटो पंचि दोसनाहाटीं पेरता एडुर लोप्पोटाल वरोर मत्‍तोर.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ओन्क नालुं मरमिं आयवा मियाह्क मत्‍तां. अय्ते अव नालुंगुडा बविस्यवानि वेहुंदुं.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 मोमोट अगा कोन्‍नि रोजकु आगसि मत्‍तोम, अस्‍के यहुदिया एरियाताल वरोर पेनदा कबुरतोर वातोर ओन पोरोल अगबुस.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ओर मावा दग्गेर्क वासि पौलुसना नडिता पट्‍टा तेंडकुंचि, ओना कय्‍कु-काल्‍कुन दोहकुंचि, “इद पट्‍टा बोनद अय्ते आंदो ओन येरुसलेम सहरते यहुदि लोकुल्‍क इल्हेन दोहाचि वेरे जातितोर्कुंक अप्पजेपंतुर, इंचि पवित्र आत्मा वेहासेक मंता,” इत्‍तोर.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 इद केंजतारित्‍ते मोमोट आनि अगटा लोकुल्‍क, निमे येरुसलेम सहर होनमा, इंचि विनंति कीतोम.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 अस्‍के, “इल्‍हा अळसि-अळसि नावा मनसुन कमजोर बारि कीसंतिर? नना येरुसलेम सहरते सिराप दोहांतुर इंचि आयो गानि, येसु सामिना पोरोलहाटीं हायालयगुडा तयार मंतन,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 मोमोट बच्‍चोन वेहिनागानि ओर केंजवाहेंका, पेनदा इच्‍चा मत्‍ताप जर्गिकांटी, इंचि मोमोट सपुडदाका आतोम.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 इल्‍हा कोन्‍नि रोजकुन पजा मोमोट मावा तयारिं कीसि येरुसलेम सहर होत्‍तोम.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 मावातोनि कैसरिया सहरतोर इच्‍चुर सिस्युल्क इंका वातुर. ओर माकुन साइप्रस दीबेतोर वरोर मनकल मनासोनना लोन ओतुर. मोदोलता विस्वासुल्‍कुनाल ओर वरोर सिस्युड आंदुर. माकु ओनागेन आगनद मत्‍ता.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 मोमोट येरुसलेम सहर एवतस्‍के अगाटा विस्वासुल्‍क वेल्‍लेन आनंदमते माकुन कल्‍पुकुत्‍तुर.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 इंकुंदि रोजु पौलुस माकुन अंटोर्कुन पीसि याकोबुंकु कलियालय होत्‍तोर. अगा येरुसलेम सहरतोर अंटोर विस्वासि पेद्‍दाल्क मत्‍तुर.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 मोदाला पौलुस ओर्क अंटोर्क जोहार कीतोर. पजा पेन ओन दाना सेवाते वाळकुंचि यहुदि आयवोरा लोप्पो बता-बता कबाह्‍क कीता, अव उंदि-उंदि कबळता बारेमते ओर्क वेहतोर.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 पौलुस वेहतद केंजसि पेद्‍दाल्क अंटोर पेनदा स्‍तुति कीतुर. पजा पौलुसुन, “दादा, बच्‍चोनो वेय्‍कुना मंदि यहुदिल्कु इगे विस्वासुल्‍क आतुर इत्‍ता संगति निमे हूळसेकेन मंतिन. ओर अंटोर मूसाना नियमतुन बेस पीसि ताकसेक मंतुर.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 गानि, मूसाना नियमतुन पीसि ताकमट, मर्कुनद कतना कियमट इंका यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुन होळसीम्टु इंचि वेरे जातितोरा नड्‍डुम मनना यहुदिल्कुंक निमे कराहतिन इंचि बोरो इग्‍गे वेहतुर.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 अय्ते इंदके बतल कीकोम मरि? निमे इगे वातिन इत्‍ता संगति ओर्कु बल्हैना तेळियंते.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 अदुनहाटीं निमे मोमोट वेहताप कीम. महगा मोक्‍कु मोळ्‍ककुत्‍तोर नालुर मनकालोर मंतुर.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 निमे ईरकुन नीतोनि ओम. ओरतोनि कलियसि नीवदगुडा सुद्‍दिकरन कीकुन. अचोने आयका ओरा तल्‍ला कोरियनाहाटीं कर्सुंक कोत्‍तां इंका निमेने हीम. इल्‍हा कीतिन इत्‍ते नीवा बारेमते केंजतद अंता वट्‍टि आबद्‍दमे. इंका निमे मूसाना नियम परकारमे ताकसंतिन इंचि ओर्कु तेळियसि दांता.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 मोमोट अय्ते वेरे जातिता विस्वासुल्कुंक दीनकन्‍ना मुन्‍नेन उंदि सिट्‍टि रासि अव्टे, बोम्मांक मोळ्‍कतदुन तिनमट, गोंदके पिसकिसि हव्‍कता जिवरासिना हव्‍विं, नेत्‍तुर तिनमट, बोगमतनमताल लक्‍कु मंटु, इल्‍हा रासि लोहतोम,” इंचि इत्‍तुर.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 इल्‍हा पौलुस आ नालुर्कुन पीसि इंकुंदि रोजु ओरतोनि कलियसि ओरगुडा सुद्‍दिकरन कीकुत्‍तोर. पजा अगटाल येरुसलेमता गुळिते होंचि, पुरागा सुद्‍दिकरन आयगोम इत्‍ते बच्‍चुं रोजकु एदुर हूळसेक मनापींतनो अदुन बारेमते पेर्मालोर्कुंक वेहतोर. अचोने आयका आकिरता रोजकुने ओनतोनि वाता हरेक मनकंक ओना सतताहेंदाल मोक्‍कु हियापींता इंचिगुडा वेहतोर.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (तोरोपिमुस पोरोलतोर वरोर इपीसिता मनकन पौलुसुनतोनि तिरियनेंके लोकुल्‍क हूळसि मत्‍तुर, ओने पौलुस गुळिते तत्‍तोर बारे इनकुत्‍तुर.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 अस्‍के पूरा सहरअंता गजबज आता. लोकुल्‍क अंटोर विच्‍चि वासि उंदगा जमा आतुर. पौलुसुन दोर्कापीसि गुळिताल पलाते इग्‍गिस ओसि, बिराना तल्‍पुक वाटतुर.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 लोकुल्‍क ओन हव्कना विचारम कीसेक मननेंकेन रोमि पोलिस दलमता सिपाइल्कुना अदिकारिंक, पूरा येरुसलेम सहरते लोल्‍लि आता इंचि कबुर तेळियता.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 अस्‍के ओर बिराना इच्‍चुर सिपाइल्कुन आनि दरोगालोर्कुन पीसि पौलुसुन तनना यहुदिल्कुनहेके पेय्सतोर. सिपाइल्कुना अदिकारि, सिपाइल्कुन हूळतारित्‍ते यहुदिल्क पौलुसुन तनमळ आपतुर.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 पजा आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा होंचि ओन पीसि गोल्सुकुने दोहनाहाटीं आदेस हीतोर. आयंका ओर लोकुल्‍कुन, ईर बोर आंदुर, ईर बतल कीतोर? इल्‍हा पूसकीतोर.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क उंदितीर, इंकिच्‍चुर लोकुल्‍क इंकुंदि तीर वेहालय आतुर. इल्‍हा वेल्‍लेन लोल्‍लि आसि निजम बतल ओन्क तेळिया पराहिल्‍ले. अदुनहाटीं ओर पौलुसुन किल्‍लाते ओयालय आदेस हीतोर.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 सिपाइल्क पौलुसुन किल्‍लाता लोप्पो ओयका मुन्‍ने, “नना नीतोनि बतलन्‍ना वळका पर्रांतना?” इंचि पौलुस सिपाइल्कुना अदिकारिन पूसकीतोर. अस्‍के आ सिपाइल्कुना अदिकारि, “अब्‍बा! नीकु युनानि बासागुडा वळका वांताना?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 अय्ते मरि कोन्‍नि रोजकु मुन्‍ने रोम सरकारुंक विरोद कीसि, नालुं वेय्‍कुना आतंकवादिर्कुन बय्‍लि जेगाते केय्‍सि ओता इजिप्‍त देसेमता मनकन निमेन गदा?” इंचि पौलुसुन पूसकीतोर.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 अस्‍के, “नना किलिकिया एरियाता उंदि बेस पोरोल होत्‍ता तरसुस सहरता यहुदि मनकन आंदुन. नना नीकु विनंति कींतन, ई लोकुल्‍कुनतोनि नाकुन वळका हीम,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 सिपाइल्कुना अदिकारिनहेंदाल वळकाना अदिकारम दोर्कतस्के पौलुस पायरिनपोर्रो नित्‍तिसि लोकुल्‍कुंक कय हुपिच्‍चि सपुडदाका मनालय सय्गे कीतोर. लोकुल्‍क सपुडदाका आतास्के पौलुस इब्रानि बासाते वेहालय दल्‍गुतोर.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.