Atos 21
Besta Kabur (ESG) vs ACF
1 ओर माकुन सार्ला कीतस्के मोमोट डोंगा उदसि सवरगा कोस इनना दीबेक होत्तोम. अगटाल इंकुंदि रोजु रुदास इनना दीबेक आनि अगटाल पतरा इनना सहर होत्तोम.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 अगा माकु पिनिके इनना एरियाक होनानद उंदि डोंगा दोर्कता अय्ते मोमोट अंटे उदसि पेय्सतोम.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 — ausente —
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 वारम आता पज्जो अगटाल मोमोट मावा पय्नेम पेय्सतोम. अगाटा विस्वासुल्क ओरा मुत्तोह्क, पिलाल्क अंटोर सहरता पलाते समुद्रम ओड्डुनदाका मातोनि वातुर. अगा मोमोट टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोम.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ओर माकुन सार्ला कीतंका मोमोट डोंगा एकतोम, ओर ओरा लोहकुने वापस होत्तुर.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 सूर सहरताल डोंगाते उदसि पय्नेम कीसेके मोमोट पोलेमा इनना सहरते वासि रेयतोम. अगाटा विस्वासुल्कुंक कलियसि ओरतोनि मोमोट उंदि रोज मत्तोम.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 इंकुंदि रोजु मोमोट अगटाल पेय्सि कैसरिया सहर होत्तोम. अगा होंचि मोमोट, पिलिपुस पोरोलता पेनदा सेवाकुना लोन आगतोम. ई पिलिपुस येरुसलेम सहरते गाटो पंचि दोसनाहाटीं पेरता एडुर लोप्पोटाल वरोर मत्तोर.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ओन्क नालुं मरमिं आयवा मियाह्क मत्तां. अय्ते अव नालुंगुडा बविस्यवानि वेहुंदुं.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 मोमोट अगा कोन्नि रोजकु आगसि मत्तोम, अस्के यहुदिया एरियाताल वरोर पेनदा कबुरतोर वातोर ओन पोरोल अगबुस.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ओर मावा दग्गेर्क वासि पौलुसना नडिता पट्टा तेंडकुंचि, ओना कय्कु-काल्कुन दोहकुंचि, “इद पट्टा बोनद अय्ते आंदो ओन येरुसलेम सहरते यहुदि लोकुल्क इल्हेन दोहाचि वेरे जातितोर्कुंक अप्पजेपंतुर, इंचि पवित्र आत्मा वेहासेक मंता,” इत्तोर.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 इद केंजतारित्ते मोमोट आनि अगटा लोकुल्क, निमे येरुसलेम सहर होनमा, इंचि विनंति कीतोम.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 अस्के, “इल्हा अळसि-अळसि नावा मनसुन कमजोर बारि कीसंतिर? नना येरुसलेम सहरते सिराप दोहांतुर इंचि आयो गानि, येसु सामिना पोरोलहाटीं हायालयगुडा तयार मंतन,” इंचि पौलुस इत्तोर.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 मोमोट बच्चोन वेहिनागानि ओर केंजवाहेंका, पेनदा इच्चा मत्ताप जर्गिकांटी, इंचि मोमोट सपुडदाका आतोम.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 इल्हा कोन्नि रोजकुन पजा मोमोट मावा तयारिं कीसि येरुसलेम सहर होत्तोम.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 मावातोनि कैसरिया सहरतोर इच्चुर सिस्युल्क इंका वातुर. ओर माकुन साइप्रस दीबेतोर वरोर मनकल मनासोनना लोन ओतुर. मोदोलता विस्वासुल्कुनाल ओर वरोर सिस्युड आंदुर. माकु ओनागेन आगनद मत्ता.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 मोमोट येरुसलेम सहर एवतस्के अगाटा विस्वासुल्क वेल्लेन आनंदमते माकुन कल्पुकुत्तुर.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 इंकुंदि रोजु पौलुस माकुन अंटोर्कुन पीसि याकोबुंकु कलियालय होत्तोर. अगा येरुसलेम सहरतोर अंटोर विस्वासि पेद्दाल्क मत्तुर.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 मोदाला पौलुस ओर्क अंटोर्क जोहार कीतोर. पजा पेन ओन दाना सेवाते वाळकुंचि यहुदि आयवोरा लोप्पो बता-बता कबाह्क कीता, अव उंदि-उंदि कबळता बारेमते ओर्क वेहतोर.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 पौलुस वेहतद केंजसि पेद्दाल्क अंटोर पेनदा स्तुति कीतुर. पजा पौलुसुन, “दादा, बच्चोनो वेय्कुना मंदि यहुदिल्कु इगे विस्वासुल्क आतुर इत्ता संगति निमे हूळसेकेन मंतिन. ओर अंटोर मूसाना नियमतुन बेस पीसि ताकसेक मंतुर.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 गानि, मूसाना नियमतुन पीसि ताकमट, मर्कुनद कतना कियमट इंका यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुन होळसीम्टु इंचि वेरे जातितोरा नड्डुम मनना यहुदिल्कुंक निमे कराहतिन इंचि बोरो इग्गे वेहतुर.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 अय्ते इंदके बतल कीकोम मरि? निमे इगे वातिन इत्ता संगति ओर्कु बल्हैना तेळियंते.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 अदुनहाटीं निमे मोमोट वेहताप कीम. महगा मोक्कु मोळ्ककुत्तोर नालुर मनकालोर मंतुर.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 निमे ईरकुन नीतोनि ओम. ओरतोनि कलियसि नीवदगुडा सुद्दिकरन कीकुन. अचोने आयका ओरा तल्ला कोरियनाहाटीं कर्सुंक कोत्तां इंका निमेने हीम. इल्हा कीतिन इत्ते नीवा बारेमते केंजतद अंता वट्टि आबद्दमे. इंका निमे मूसाना नियम परकारमे ताकसंतिन इंचि ओर्कु तेळियसि दांता.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 मोमोट अय्ते वेरे जातिता विस्वासुल्कुंक दीनकन्ना मुन्नेन उंदि सिट्टि रासि अव्टे, बोम्मांक मोळ्कतदुन तिनमट, गोंदके पिसकिसि हव्कता जिवरासिना हव्विं, नेत्तुर तिनमट, बोगमतनमताल लक्कु मंटु, इल्हा रासि लोहतोम,” इंचि इत्तुर.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 इल्हा पौलुस आ नालुर्कुन पीसि इंकुंदि रोजु ओरतोनि कलियसि ओरगुडा सुद्दिकरन कीकुत्तोर. पजा अगटाल येरुसलेमता गुळिते होंचि, पुरागा सुद्दिकरन आयगोम इत्ते बच्चुं रोजकु एदुर हूळसेक मनापींतनो अदुन बारेमते पेर्मालोर्कुंक वेहतोर. अचोने आयका आकिरता रोजकुने ओनतोनि वाता हरेक मनकंक ओना सतताहेंदाल मोक्कु हियापींता इंचिगुडा वेहतोर.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 — ausente —
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 — ausente —
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (तोरोपिमुस पोरोलतोर वरोर इपीसिता मनकन पौलुसुनतोनि तिरियनेंके लोकुल्क हूळसि मत्तुर, ओने पौलुस गुळिते तत्तोर बारे इनकुत्तुर.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 अस्के पूरा सहरअंता गजबज आता. लोकुल्क अंटोर विच्चि वासि उंदगा जमा आतुर. पौलुसुन दोर्कापीसि गुळिताल पलाते इग्गिस ओसि, बिराना तल्पुक वाटतुर.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 लोकुल्क ओन हव्कना विचारम कीसेक मननेंकेन रोमि पोलिस दलमता सिपाइल्कुना अदिकारिंक, पूरा येरुसलेम सहरते लोल्लि आता इंचि कबुर तेळियता.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 अस्के ओर बिराना इच्चुर सिपाइल्कुन आनि दरोगालोर्कुन पीसि पौलुसुन तनना यहुदिल्कुनहेके पेय्सतोर. सिपाइल्कुना अदिकारि, सिपाइल्कुन हूळतारित्ते यहुदिल्क पौलुसुन तनमळ आपतुर.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 पजा आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा होंचि ओन पीसि गोल्सुकुने दोहनाहाटीं आदेस हीतोर. आयंका ओर लोकुल्कुन, ईर बोर आंदुर, ईर बतल कीतोर? इल्हा पूसकीतोर.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 अस्के इच्चुर लोकुल्क उंदितीर, इंकिच्चुर लोकुल्क इंकुंदि तीर वेहालय आतुर. इल्हा वेल्लेन लोल्लि आसि निजम बतल ओन्क तेळिया पराहिल्ले. अदुनहाटीं ओर पौलुसुन किल्लाते ओयालय आदेस हीतोर.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 सिपाइल्क पौलुसुन किल्लाता लोप्पो ओयका मुन्ने, “नना नीतोनि बतलन्ना वळका पर्रांतना?” इंचि पौलुस सिपाइल्कुना अदिकारिन पूसकीतोर. अस्के आ सिपाइल्कुना अदिकारि, “अब्बा! नीकु युनानि बासागुडा वळका वांताना?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 अय्ते मरि कोन्नि रोजकु मुन्ने रोम सरकारुंक विरोद कीसि, नालुं वेय्कुना आतंकवादिर्कुन बय्लि जेगाते केय्सि ओता इजिप्त देसेमता मनकन निमेन गदा?” इंचि पौलुसुन पूसकीतोर.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 अस्के, “नना किलिकिया एरियाता उंदि बेस पोरोल होत्ता तरसुस सहरता यहुदि मनकन आंदुन. नना नीकु विनंति कींतन, ई लोकुल्कुनतोनि नाकुन वळका हीम,” इंचि पौलुस इत्तोर.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 सिपाइल्कुना अदिकारिनहेंदाल वळकाना अदिकारम दोर्कतस्के पौलुस पायरिनपोर्रो नित्तिसि लोकुल्कुंक कय हुपिच्चि सपुडदाका मनालय सय्गे कीतोर. लोकुल्क सपुडदाका आतास्के पौलुस इब्रानि बासाते वेहालय दल्गुतोर.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.