Atos 21
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 ओर माकुन सार्ला कीतस्के मोमोट डोंगा उदसि सवरगा कोस इनना दीबेक होत्तोम. अगटाल इंकुंदि रोजु रुदास इनना दीबेक आनि अगटाल पतरा इनना सहर होत्तोम.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 अगा माकु पिनिके इनना एरियाक होनानद उंदि डोंगा दोर्कता अय्ते मोमोट अंटे उदसि पेय्सतोम.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 — ausente —
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 वारम आता पज्जो अगटाल मोमोट मावा पय्नेम पेय्सतोम. अगाटा विस्वासुल्क ओरा मुत्तोह्क, पिलाल्क अंटोर सहरता पलाते समुद्रम ओड्डुनदाका मातोनि वातुर. अगा मोमोट टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोम.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ओर माकुन सार्ला कीतंका मोमोट डोंगा एकतोम, ओर ओरा लोहकुने वापस होत्तुर.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 सूर सहरताल डोंगाते उदसि पय्नेम कीसेके मोमोट पोलेमा इनना सहरते वासि रेयतोम. अगाटा विस्वासुल्कुंक कलियसि ओरतोनि मोमोट उंदि रोज मत्तोम.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 इंकुंदि रोजु मोमोट अगटाल पेय्सि कैसरिया सहर होत्तोम. अगा होंचि मोमोट, पिलिपुस पोरोलता पेनदा सेवाकुना लोन आगतोम. ई पिलिपुस येरुसलेम सहरते गाटो पंचि दोसनाहाटीं पेरता एडुर लोप्पोटाल वरोर मत्तोर.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ओन्क नालुं मरमिं आयवा मियाह्क मत्तां. अय्ते अव नालुंगुडा बविस्यवानि वेहुंदुं.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 मोमोट अगा कोन्नि रोजकु आगसि मत्तोम, अस्के यहुदिया एरियाताल वरोर पेनदा कबुरतोर वातोर ओन पोरोल अगबुस.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ओर मावा दग्गेर्क वासि पौलुसना नडिता पट्टा तेंडकुंचि, ओना कय्कु-काल्कुन दोहकुंचि, “इद पट्टा बोनद अय्ते आंदो ओन येरुसलेम सहरते यहुदि लोकुल्क इल्हेन दोहाचि वेरे जातितोर्कुंक अप्पजेपंतुर, इंचि पवित्र आत्मा वेहासेक मंता,” इत्तोर.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 इद केंजतारित्ते मोमोट आनि अगटा लोकुल्क, निमे येरुसलेम सहर होनमा, इंचि विनंति कीतोम.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 अस्के, “इल्हा अळसि-अळसि नावा मनसुन कमजोर बारि कीसंतिर? नना येरुसलेम सहरते सिराप दोहांतुर इंचि आयो गानि, येसु सामिना पोरोलहाटीं हायालयगुडा तयार मंतन,” इंचि पौलुस इत्तोर.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 मोमोट बच्चोन वेहिनागानि ओर केंजवाहेंका, पेनदा इच्चा मत्ताप जर्गिकांटी, इंचि मोमोट सपुडदाका आतोम.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 इल्हा कोन्नि रोजकुन पजा मोमोट मावा तयारिं कीसि येरुसलेम सहर होत्तोम.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 मावातोनि कैसरिया सहरतोर इच्चुर सिस्युल्क इंका वातुर. ओर माकुन साइप्रस दीबेतोर वरोर मनकल मनासोनना लोन ओतुर. मोदोलता विस्वासुल्कुनाल ओर वरोर सिस्युड आंदुर. माकु ओनागेन आगनद मत्ता.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 मोमोट येरुसलेम सहर एवतस्के अगाटा विस्वासुल्क वेल्लेन आनंदमते माकुन कल्पुकुत्तुर.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 इंकुंदि रोजु पौलुस माकुन अंटोर्कुन पीसि याकोबुंकु कलियालय होत्तोर. अगा येरुसलेम सहरतोर अंटोर विस्वासि पेद्दाल्क मत्तुर.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 मोदाला पौलुस ओर्क अंटोर्क जोहार कीतोर. पजा पेन ओन दाना सेवाते वाळकुंचि यहुदि आयवोरा लोप्पो बता-बता कबाह्क कीता, अव उंदि-उंदि कबळता बारेमते ओर्क वेहतोर.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 पौलुस वेहतद केंजसि पेद्दाल्क अंटोर पेनदा स्तुति कीतुर. पजा पौलुसुन, “दादा, बच्चोनो वेय्कुना मंदि यहुदिल्कु इगे विस्वासुल्क आतुर इत्ता संगति निमे हूळसेकेन मंतिन. ओर अंटोर मूसाना नियमतुन बेस पीसि ताकसेक मंतुर.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 गानि, मूसाना नियमतुन पीसि ताकमट, मर्कुनद कतना कियमट इंका यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुन होळसीम्टु इंचि वेरे जातितोरा नड्डुम मनना यहुदिल्कुंक निमे कराहतिन इंचि बोरो इग्गे वेहतुर.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 अय्ते इंदके बतल कीकोम मरि? निमे इगे वातिन इत्ता संगति ओर्कु बल्हैना तेळियंते.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 अदुनहाटीं निमे मोमोट वेहताप कीम. महगा मोक्कु मोळ्ककुत्तोर नालुर मनकालोर मंतुर.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 निमे ईरकुन नीतोनि ओम. ओरतोनि कलियसि नीवदगुडा सुद्दिकरन कीकुन. अचोने आयका ओरा तल्ला कोरियनाहाटीं कर्सुंक कोत्तां इंका निमेने हीम. इल्हा कीतिन इत्ते नीवा बारेमते केंजतद अंता वट्टि आबद्दमे. इंका निमे मूसाना नियम परकारमे ताकसंतिन इंचि ओर्कु तेळियसि दांता.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 मोमोट अय्ते वेरे जातिता विस्वासुल्कुंक दीनकन्ना मुन्नेन उंदि सिट्टि रासि अव्टे, बोम्मांक मोळ्कतदुन तिनमट, गोंदके पिसकिसि हव्कता जिवरासिना हव्विं, नेत्तुर तिनमट, बोगमतनमताल लक्कु मंटु, इल्हा रासि लोहतोम,” इंचि इत्तुर.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 इल्हा पौलुस आ नालुर्कुन पीसि इंकुंदि रोजु ओरतोनि कलियसि ओरगुडा सुद्दिकरन कीकुत्तोर. पजा अगटाल येरुसलेमता गुळिते होंचि, पुरागा सुद्दिकरन आयगोम इत्ते बच्चुं रोजकु एदुर हूळसेक मनापींतनो अदुन बारेमते पेर्मालोर्कुंक वेहतोर. अचोने आयका आकिरता रोजकुने ओनतोनि वाता हरेक मनकंक ओना सतताहेंदाल मोक्कु हियापींता इंचिगुडा वेहतोर.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (तोरोपिमुस पोरोलतोर वरोर इपीसिता मनकन पौलुसुनतोनि तिरियनेंके लोकुल्क हूळसि मत्तुर, ओने पौलुस गुळिते तत्तोर बारे इनकुत्तुर.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 अस्के पूरा सहरअंता गजबज आता. लोकुल्क अंटोर विच्चि वासि उंदगा जमा आतुर. पौलुसुन दोर्कापीसि गुळिताल पलाते इग्गिस ओसि, बिराना तल्पुक वाटतुर.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 लोकुल्क ओन हव्कना विचारम कीसेक मननेंकेन रोमि पोलिस दलमता सिपाइल्कुना अदिकारिंक, पूरा येरुसलेम सहरते लोल्लि आता इंचि कबुर तेळियता.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 अस्के ओर बिराना इच्चुर सिपाइल्कुन आनि दरोगालोर्कुन पीसि पौलुसुन तनना यहुदिल्कुनहेके पेय्सतोर. सिपाइल्कुना अदिकारि, सिपाइल्कुन हूळतारित्ते यहुदिल्क पौलुसुन तनमळ आपतुर.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 पजा आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा होंचि ओन पीसि गोल्सुकुने दोहनाहाटीं आदेस हीतोर. आयंका ओर लोकुल्कुन, ईर बोर आंदुर, ईर बतल कीतोर? इल्हा पूसकीतोर.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 अस्के इच्चुर लोकुल्क उंदितीर, इंकिच्चुर लोकुल्क इंकुंदि तीर वेहालय आतुर. इल्हा वेल्लेन लोल्लि आसि निजम बतल ओन्क तेळिया पराहिल्ले. अदुनहाटीं ओर पौलुसुन किल्लाते ओयालय आदेस हीतोर.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 सिपाइल्क पौलुसुन किल्लाता लोप्पो ओयका मुन्ने, “नना नीतोनि बतलन्ना वळका पर्रांतना?” इंचि पौलुस सिपाइल्कुना अदिकारिन पूसकीतोर. अस्के आ सिपाइल्कुना अदिकारि, “अब्बा! नीकु युनानि बासागुडा वळका वांताना?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 अय्ते मरि कोन्नि रोजकु मुन्ने रोम सरकारुंक विरोद कीसि, नालुं वेय्कुना आतंकवादिर्कुन बय्लि जेगाते केय्सि ओता इजिप्त देसेमता मनकन निमेन गदा?” इंचि पौलुसुन पूसकीतोर.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 अस्के, “नना किलिकिया एरियाता उंदि बेस पोरोल होत्ता तरसुस सहरता यहुदि मनकन आंदुन. नना नीकु विनंति कींतन, ई लोकुल्कुनतोनि नाकुन वळका हीम,” इंचि पौलुस इत्तोर.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 सिपाइल्कुना अदिकारिनहेंदाल वळकाना अदिकारम दोर्कतस्के पौलुस पायरिनपोर्रो नित्तिसि लोकुल्कुंक कय हुपिच्चि सपुडदाका मनालय सय्गे कीतोर. लोकुल्क सपुडदाका आतास्के पौलुस इब्रानि बासाते वेहालय दल्गुतोर.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.