Atos 21

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ओर माकुन सार्ला कीतस्‍के मोमोट डोंगा उदसि सवरगा कोस इनना दीबेक होत्‍तोम. अगटाल इंकुंदि रोजु रुदास इनना दीबेक आनि अगटाल पतरा इनना सहर होत्‍तोम.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 अगा माकु पिनिके इनना एरियाक होनानद उंदि डोंगा दोर्कता अय्ते मोमोट अंटे उदसि पेय्‍सतोम.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 — ausente —
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 वारम आता पज्जो अगटाल मोमोट मावा पय्‍नेम पेय्‍सतोम. अगाटा विस्वासुल्‍क ओरा मुत्‍तोह्‍क, पिलाल्क अंटोर सहरता पलाते समुद्रम ओड्‍डुनदाका मातोनि वातुर. अगा मोमोट टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोम.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ओर माकुन सार्ला कीतंका मोमोट डोंगा एकतोम, ओर ओरा लोहकुने वापस होत्‍तुर.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 सूर सहरताल डोंगाते उदसि पय्‍नेम कीसेके मोमोट पोलेमा इनना सहरते वासि रेयतोम. अगाटा विस्वासुल्कुंक कलियसि ओरतोनि मोमोट उंदि रोज मत्‍तोम.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 इंकुंदि रोजु मोमोट अगटाल पेय्सि कैसरिया सहर होत्‍तोम. अगा होंचि मोमोट, पिलिपुस पोरोलता पेनदा सेवाकुना लोन आगतोम. ई पिलिपुस येरुसलेम सहरते गाटो पंचि दोसनाहाटीं पेरता एडुर लोप्पोटाल वरोर मत्‍तोर.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ओन्क नालुं मरमिं आयवा मियाह्क मत्‍तां. अय्ते अव नालुंगुडा बविस्यवानि वेहुंदुं.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 मोमोट अगा कोन्‍नि रोजकु आगसि मत्‍तोम, अस्‍के यहुदिया एरियाताल वरोर पेनदा कबुरतोर वातोर ओन पोरोल अगबुस.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ओर मावा दग्गेर्क वासि पौलुसना नडिता पट्‍टा तेंडकुंचि, ओना कय्‍कु-काल्‍कुन दोहकुंचि, “इद पट्‍टा बोनद अय्ते आंदो ओन येरुसलेम सहरते यहुदि लोकुल्‍क इल्हेन दोहाचि वेरे जातितोर्कुंक अप्पजेपंतुर, इंचि पवित्र आत्मा वेहासेक मंता,” इत्‍तोर.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 इद केंजतारित्‍ते मोमोट आनि अगटा लोकुल्‍क, निमे येरुसलेम सहर होनमा, इंचि विनंति कीतोम.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 अस्‍के, “इल्‍हा अळसि-अळसि नावा मनसुन कमजोर बारि कीसंतिर? नना येरुसलेम सहरते सिराप दोहांतुर इंचि आयो गानि, येसु सामिना पोरोलहाटीं हायालयगुडा तयार मंतन,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 मोमोट बच्‍चोन वेहिनागानि ओर केंजवाहेंका, पेनदा इच्‍चा मत्‍ताप जर्गिकांटी, इंचि मोमोट सपुडदाका आतोम.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 इल्‍हा कोन्‍नि रोजकुन पजा मोमोट मावा तयारिं कीसि येरुसलेम सहर होत्‍तोम.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 मावातोनि कैसरिया सहरतोर इच्‍चुर सिस्युल्क इंका वातुर. ओर माकुन साइप्रस दीबेतोर वरोर मनकल मनासोनना लोन ओतुर. मोदोलता विस्वासुल्‍कुनाल ओर वरोर सिस्युड आंदुर. माकु ओनागेन आगनद मत्‍ता.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 मोमोट येरुसलेम सहर एवतस्‍के अगाटा विस्वासुल्‍क वेल्‍लेन आनंदमते माकुन कल्‍पुकुत्‍तुर.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 इंकुंदि रोजु पौलुस माकुन अंटोर्कुन पीसि याकोबुंकु कलियालय होत्‍तोर. अगा येरुसलेम सहरतोर अंटोर विस्वासि पेद्‍दाल्क मत्‍तुर.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 मोदाला पौलुस ओर्क अंटोर्क जोहार कीतोर. पजा पेन ओन दाना सेवाते वाळकुंचि यहुदि आयवोरा लोप्पो बता-बता कबाह्‍क कीता, अव उंदि-उंदि कबळता बारेमते ओर्क वेहतोर.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 पौलुस वेहतद केंजसि पेद्‍दाल्क अंटोर पेनदा स्‍तुति कीतुर. पजा पौलुसुन, “दादा, बच्‍चोनो वेय्‍कुना मंदि यहुदिल्कु इगे विस्वासुल्‍क आतुर इत्‍ता संगति निमे हूळसेकेन मंतिन. ओर अंटोर मूसाना नियमतुन बेस पीसि ताकसेक मंतुर.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 गानि, मूसाना नियमतुन पीसि ताकमट, मर्कुनद कतना कियमट इंका यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुन होळसीम्टु इंचि वेरे जातितोरा नड्‍डुम मनना यहुदिल्कुंक निमे कराहतिन इंचि बोरो इग्‍गे वेहतुर.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 अय्ते इंदके बतल कीकोम मरि? निमे इगे वातिन इत्‍ता संगति ओर्कु बल्हैना तेळियंते.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 अदुनहाटीं निमे मोमोट वेहताप कीम. महगा मोक्‍कु मोळ्‍ककुत्‍तोर नालुर मनकालोर मंतुर.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 निमे ईरकुन नीतोनि ओम. ओरतोनि कलियसि नीवदगुडा सुद्‍दिकरन कीकुन. अचोने आयका ओरा तल्‍ला कोरियनाहाटीं कर्सुंक कोत्‍तां इंका निमेने हीम. इल्‍हा कीतिन इत्‍ते नीवा बारेमते केंजतद अंता वट्‍टि आबद्‍दमे. इंका निमे मूसाना नियम परकारमे ताकसंतिन इंचि ओर्कु तेळियसि दांता.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 मोमोट अय्ते वेरे जातिता विस्वासुल्कुंक दीनकन्‍ना मुन्‍नेन उंदि सिट्‍टि रासि अव्टे, बोम्मांक मोळ्‍कतदुन तिनमट, गोंदके पिसकिसि हव्‍कता जिवरासिना हव्‍विं, नेत्‍तुर तिनमट, बोगमतनमताल लक्‍कु मंटु, इल्‍हा रासि लोहतोम,” इंचि इत्‍तुर.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 इल्‍हा पौलुस आ नालुर्कुन पीसि इंकुंदि रोजु ओरतोनि कलियसि ओरगुडा सुद्‍दिकरन कीकुत्‍तोर. पजा अगटाल येरुसलेमता गुळिते होंचि, पुरागा सुद्‍दिकरन आयगोम इत्‍ते बच्‍चुं रोजकु एदुर हूळसेक मनापींतनो अदुन बारेमते पेर्मालोर्कुंक वेहतोर. अचोने आयका आकिरता रोजकुने ओनतोनि वाता हरेक मनकंक ओना सतताहेंदाल मोक्‍कु हियापींता इंचिगुडा वेहतोर.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (तोरोपिमुस पोरोलतोर वरोर इपीसिता मनकन पौलुसुनतोनि तिरियनेंके लोकुल्‍क हूळसि मत्‍तुर, ओने पौलुस गुळिते तत्‍तोर बारे इनकुत्‍तुर.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 अस्‍के पूरा सहरअंता गजबज आता. लोकुल्‍क अंटोर विच्‍चि वासि उंदगा जमा आतुर. पौलुसुन दोर्कापीसि गुळिताल पलाते इग्‍गिस ओसि, बिराना तल्‍पुक वाटतुर.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 लोकुल्‍क ओन हव्कना विचारम कीसेक मननेंकेन रोमि पोलिस दलमता सिपाइल्कुना अदिकारिंक, पूरा येरुसलेम सहरते लोल्‍लि आता इंचि कबुर तेळियता.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 अस्‍के ओर बिराना इच्‍चुर सिपाइल्कुन आनि दरोगालोर्कुन पीसि पौलुसुन तनना यहुदिल्कुनहेके पेय्सतोर. सिपाइल्कुना अदिकारि, सिपाइल्कुन हूळतारित्‍ते यहुदिल्क पौलुसुन तनमळ आपतुर.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 पजा आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा होंचि ओन पीसि गोल्सुकुने दोहनाहाटीं आदेस हीतोर. आयंका ओर लोकुल्‍कुन, ईर बोर आंदुर, ईर बतल कीतोर? इल्‍हा पूसकीतोर.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क उंदितीर, इंकिच्‍चुर लोकुल्‍क इंकुंदि तीर वेहालय आतुर. इल्‍हा वेल्‍लेन लोल्‍लि आसि निजम बतल ओन्क तेळिया पराहिल्‍ले. अदुनहाटीं ओर पौलुसुन किल्‍लाते ओयालय आदेस हीतोर.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 सिपाइल्क पौलुसुन किल्‍लाता लोप्पो ओयका मुन्‍ने, “नना नीतोनि बतलन्‍ना वळका पर्रांतना?” इंचि पौलुस सिपाइल्कुना अदिकारिन पूसकीतोर. अस्‍के आ सिपाइल्कुना अदिकारि, “अब्‍बा! नीकु युनानि बासागुडा वळका वांताना?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 अय्ते मरि कोन्‍नि रोजकु मुन्‍ने रोम सरकारुंक विरोद कीसि, नालुं वेय्‍कुना आतंकवादिर्कुन बय्‍लि जेगाते केय्‍सि ओता इजिप्‍त देसेमता मनकन निमेन गदा?” इंचि पौलुसुन पूसकीतोर.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 अस्‍के, “नना किलिकिया एरियाता उंदि बेस पोरोल होत्‍ता तरसुस सहरता यहुदि मनकन आंदुन. नना नीकु विनंति कींतन, ई लोकुल्‍कुनतोनि नाकुन वळका हीम,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 सिपाइल्कुना अदिकारिनहेंदाल वळकाना अदिकारम दोर्कतस्के पौलुस पायरिनपोर्रो नित्‍तिसि लोकुल्‍कुंक कय हुपिच्‍चि सपुडदाका मनालय सय्गे कीतोर. लोकुल्‍क सपुडदाका आतास्के पौलुस इब्रानि बासाते वेहालय दल्‍गुतोर.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.