Atos 17
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 पजा ओर अंपिपुलि आनि अपुलोनिया सहरकंता तिरियसेके-तिरियसेके तेसलोनि सहरते एवतुर. अगा यहुदिल्कनद उंदि दर्मसास्त्रम कराहना लोन मत्ता.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 पौलुस ओना अलवट परकारम यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोतागा होत्तोर. होंचि मूड नोमकेमकुन दाका ओरतोनि दर्मसास्त्रमता बारेमते चर्चा कीतोर.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 अगा ओर, किरिस्तुना हायमळ आनि हामुरताल तिरियसि तेदमळ बच्चोनो अवसरम मत्ता, इत्ता संगतितुन दर्मसास्त्रमताल हद्विसि ओर्कु बेस तेळियागोट्सि वेहतोर. पजा बा येसुना बारेमते अय्ते नना मीवा मुन्ने वेहसेक मंतनो आ येसे किरिस्तु आंदुर, इंचि ओर्कु वेहतोर.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 इल्हा इच्चुर लोकुल्कुंक निजम अनपिच्चि ओर पौलुस, सिलासुनहेके कलियतुर. पेनदुक वेरियना वेल्लेटुर युनानि लोकुल्कगुडा ओरतोनि कलियतुर. अचोने आयका वेल्लेन बेस पोरोल होत्ता मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि कलियसि मत्तां.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 गानि यहुदिल्कुंक मात्रम मंटा अरसेक मत्ता. ओर इच्चुर बदमासुल्कुन जमा कीसि सहरते लोल्लिं कीतुर. बल्हा कीसन्ना गानि पौलुस, सिलासुन लोकुल्कुना मुन्ने तायागोम इंचि ओर यासोन इनानोना वरोन लोतपोर्रो होंचि अरतुर.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 पौलुस, सिलास ओर्कु दोर्का हिल्लुर अय्ते यासोनुन आनि इच्चुर दादालोर्कुन सहरता अदिकारिल्कुन मुन्ने इग्गिस ओतुर. ओसि, “ईर मनकालोर पूरा दुनियातुने हिळु-पोर्रो कीतुर, इंदके इग्गेगुडा वातुर.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ईरकु यासोन ओना लोन मनालय जेगा हीतोर. ईर अंटोर कैसर राजाना नियमकुंक अड्डम कबळ कींतुर. अचोने आयका ओर, इंकावरोर राजाल मंतोर ओना पोरोल येसु आंद,” इंचि वेहांतुर.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 इद पोल्लेतुन केंजसि अगा मत्ता लोकुल्क आनि सहरता अदिकारिल्क इरगा होंगुंक वातुर.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 पजा यासोनुन हेंदाल आनि कळमातोरहेंदाल दंडगु तेंडकुंचि, रासकुंचि ओर्कुन होळसीतुर.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 पजा बिराना नर्काटद-नर्केन दादालोर पौलुस, सिलासुन बिरिया इनना सहर लोहचीतुर. ओर अगा एवतारित्ते यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होत्तुर.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंकन्ना इगेटा यहुदिल्क बच्चोरो बेस मत्तुर. ईर पौलुस वेहना पोल्लेन बेस मनसु ताससि केंजुंदुर. हरेक रोजु दर्मसास्त्रमतुन हद्विसि पौलुस वेहना पोल्लें निजमेना इंचि बेस अर्तम कीकुनुंदुर.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 इल्हा वेल्लेन मंदि यहुदिल्क विस्वासम कीतुर. यहुदिल्कुन लेह्कने बेस कदर मत्ता युनानि मुर्ताह्क-मांड्सागुडा विस्वासम कीतुर.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 गानि बस्के अय्ते पौलुस, पेनदा पोल्लें बिरिया सहरतेगुडा होंचि कराहचंतोर इंचि तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंक तेळियतनो, अस्के ओर अगा वासि लोल्लिं कियमळ, लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहमळ सुरुव कीतुर.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 अदुनहाटीं दादालोर पौलुसुन बिराना समुद्रम ओड्डुनहेके लोहचीतुर. गानि सिलास, तिमोति मात्रम अग्गेन आगतुर.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 पौलुसुनतोनि बोर अय्ते होत्तुरो ओर पौलुसुन एतेंस इनना सहरदाका अरहतुर. पौलुसुन हेंदाल, सिलास, तिमोति बिराना ओनगा वायागोम, इंचि इत्ता आदेस पीकुंचि ओर अगटाल मल्सि बिरिया सहरकु वातुर.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 पौलुस, एतेंस सहरते सिलास आनि तिमोतिना एदुर हूळसेक मत्तस्के, अद सहर बोम्मानतोनि निंडिस मत्तद हूळसि ओना मनसुने बागा दुक्कम वाता.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 दानहाटीं ओर रोज-रोज दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने होंचि यहुदिल्कुनतोनि आनि पेनदुक वेरियना वेरे जाति लोकुल्कुनतोनि चर्चां कियुंदुर. अचोने आयका चौकुल्कुने होंचि बोर दोर्कुते ओरतोने चर्चा कियुंदुर.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 अस्के इच्चुर इपिकुरि आनि स्तोइकि इनना एक्को तेल्वि मत्ता लोकुल्क ओनतोनि जगडम दोसकुत्तुर. अव्टेटाल इच्चुर, “ई पिचुर-पिचुर वळकानोर बतल वेहांतन इंचंतोर?” इंचि इत्तुर. इंकिच्चुर बारे, “ईर अय्ते वेरे जातितोरा पेनदा बारेमते कराहनोर दिसंतोर” इंचि इत्तुर. पौलुस येसुना बारेमते आनि ओर हासि मर्रा जीवाते तेदतदुन बारेमते कराहुंदुर इंचि ओर अल्हा इत्तुर.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 आयंका ओन पीसि अरियपगुस इनना पंचादिते ओसि, “निमे कराहना ई पूना पोल्लें बतांगो माकु तेळियानाल वेहा.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 इंका निमे माकु मोमोट बस्के केंजुवा, तेळियवा पोल्लें वेहचंतिन. ई पोल्लेना अर्तम बतलो माकु तेळियागोट्सि वेहा.” इंचि विनंति कीतुर.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 एतेंस सहरता लोकुल्क आनि वेरेटागटाल वासि अगा मनना पलाता लोकुल्क, बस्केळ्क बतलन्ना पूनद केंजालय आनि दाना बारेमते चर्चा कियमळ तप्पा इंका वेरे बतले कबळ कियाकोंदुर.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 अस्के पौलुस, अरियपगुस इनना पंचादिते नित्तिसि इल्हा वळकालय दल्गुतोर. एतेंसता लोकुरिटा! मिमेट अन्नि तीरकुने पेनदा कदर कीसंतिर इत्ता संगति नाकु दिस्संता.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 नना मीवा सहरअंता तिरियसि मिमेट मोळ्कना अन्नि वस्तुकुन हूळतन. अचोने आयका, “एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं” इंचि रासि मत्ता उंदि गद्देतुन इंका नना हूळतन. अय्ते मीकु एरपाट हिलाकोन्ना मिमेट मोळ्कना आ पेनदा बारेमतेन नना मीकु वेहंतन. एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं इंचि रासि मत्तद पौलुस हूळमळ|src="cn01998C.TIF" size="col" ref="17:23"
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 इद दुनियातुन, इद दुनियाते मनना अन्निटवुन पुटिस्ता पेने, बूमि आनि स्वर्गमता सामि आंद. अदुनहाटीं मनकालोर तयार कीता गुळिने अद मन्नो.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 दानगा बतले तक्को हिल्ले. इंका अदे अंटोर्क ऊपिरि, पिस्वर आनि गावाले मत्तव अन्नि वस्तुक हींता. अय्ते असोंटा पेनदुक मनकना कय बतल हिया पर्रंता?
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 पेन वरोर मनकन तयार कीता. आ वरोर मनकनतोनि ई दुनियंता निंडिस मननाहाटीं अन्नि जातिना लोकुल्कुन तयार कीता. इंका ओराहाटीं उंदि वेला, ओर मनना जेगांक गेट्टुकु, इल्हा पेने कीता.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 मनकालोर पेनदुन पहकागोम इंचि दाना मनसु मत्ता. ओक्कला पहकिस-पहकिस दान ओर दोर्काबेटकुनानुर. अयना अद मनागटाल बोर्के लक्कु हिल्ले.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 मनम दानतोने पिस्सेक मंतोम, दानतोने तिरियसेक मंतोम, अद मंता इंचे मनम मंतोम. इचोने आयका, मनम दाना पिलाल्क आंदुम, इंचि मीवा लोप्पोटोरे इच्चुर पाटां रासाना लोकुल्कगुडा वेहातुर.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “अय्ते मनम पेनदा मर्कुम आसिगुडा, मनकल ओना तेल्विनुसार तयार कीता एंडि, बंगारम आनि बंडाता बोम्मानलेह्का पेन मनंता इंचि बस्केने इननायो.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 मुन्नेटा लोकुल्कुना पेनदा बारेमते तेल्वि तक्को लेक्कनहेंका पेन ओर्कुन हूळसिगुडा हूळवाप कीता. गानि इंदके मात्रम दुनियाता अंटोर लोकुल्क मनसु मार्सकुननाहाटीं आदेस हीसंता.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 अद पेर्कुत्ता मनकनाहेंदाल, इद दुनियाते मनना हरेक मनकना न्यायम नीतिते कियानाहाटीं पेन उंदि रोजुन पिक्स कीता. अचोने आयका अद पेर्कुत्ता मनकन हातोराव्टेटाल मर्रा जीवा अरहचि अंटोर मनकालोर्कुंक अद हीता पोल्लेतुन रुजुव कीता.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 बस्के अय्ते लोकुल्क, हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर इत्ता पोल्ले पौलुसुना तोळ्दाल केंजतुरो, अस्के इच्चुर लोकुल्क ओन कव्तुर. गानि इंका इच्चुर मात्रम, “निमे वेहना पोल्ले मर्रा बस्केनना केंजंतोम,” इंचि इत्तुर.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 अस्के पौलुस पंचादिताल पेय्सि होत्तोर.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 इच्चुर लोकुल्क विस्वासम कीसि पौलुसुंक कलियतुर. ओराव्टेटाल वरोर दियोनुस इनानोर मत्तोर, ओर अरियपगुस पंचादिता मेंबर मत्तोर. अचोने आयका दामेरा इनना पोरोलतद उंदि मुरतळ ओरतोनि मत्ता, इंका वेरे लोकुल्कगुडा मत्तुर.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.