Atos 17

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पजा ओर अंपिपुलि आनि अपुलोनिया सहरकंता तिरियसेके-तिरियसेके तेसलोनि सहरते एवतुर. अगा यहुदिल्कनद उंदि दर्मसास्‍त्रम कराहना लोन मत्‍ता.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पौलुस ओना अलवट परकारम यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतागा होत्‍तोर. होंचि मूड नोमकेमकुन दाका ओरतोनि दर्मसास्‍त्रमता बारेमते चर्चा कीतोर.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 अगा ओर, किरिस्‍तुना हायमळ आनि हामुरताल तिरियसि तेदमळ बच्‍चोनो अवसरम मत्‍ता, इत्‍ता संगतितुन दर्मसास्‍त्रमताल हद्‍विसि ओर्कु बेस तेळियागोट्‍सि वेहतोर. पजा बा येसुना बारेमते अय्ते नना मीवा मुन्‍ने वेहसेक मंतनो आ येसे किरिस्‍तु आंदुर, इंचि ओर्कु वेहतोर.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 इल्‍हा इच्‍चुर लोकुल्‍कुंक निजम अनपिच्‍चि ओर पौलुस, सिलासुनहेके कलियतुर. पेनदुक वेरियना वेल्‍लेटुर युनानि लोकुल्‍कगुडा ओरतोनि कलियतुर. अचोने आयका वेल्‍लेन बेस पोरोल होत्‍ता मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि कलियसि मत्‍तां.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 गानि यहुदिल्कुंक मात्रम मंटा अरसेक मत्‍ता. ओर इच्‍चुर बदमासुल्कुन जमा कीसि सहरते लोल्‍लिं कीतुर. बल्हा कीसन्‍ना गानि पौलुस, सिलासुन लोकुल्‍कुना मुन्‍ने तायागोम इंचि ओर यासोन इनानोना वरोन लोतपोर्रो होंचि अरतुर.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 पौलुस, सिलास ओर्कु दोर्का हिल्‍लुर अय्ते यासोनुन आनि इच्‍चुर दादालोर्कुन सहरता अदिकारिल्‍कुन मुन्‍ने इग्‍गिस ओतुर. ओसि, “ईर मनकालोर पूरा दुनियातुने हिळु-पोर्रो कीतुर, इंदके इग्‍गेगुडा वातुर.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ईरकु यासोन ओना लोन मनालय जेगा हीतोर. ईर अंटोर कैसर राजाना नियमकुंक अड्‍डम कबळ कींतुर. अचोने आयका ओर, इंकावरोर राजाल मंतोर ओना पोरोल येसु आंद,” इंचि वेहांतुर.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 इद पोल्‍लेतुन केंजसि अगा मत्‍ता लोकुल्‍क आनि सहरता अदिकारिल्‍क इरगा होंगुंक वातुर.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 पजा यासोनुन हेंदाल आनि कळमातोरहेंदाल दंडगु तेंडकुंचि, रासकुंचि ओर्कुन होळसीतुर.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 पजा बिराना नर्काटद-नर्केन दादालोर पौलुस, सिलासुन बिरिया इनना सहर लोहचीतुर. ओर अगा एवतारित्‍ते यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होत्‍तुर.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंकन्‍ना इगेटा यहुदिल्क बच्‍चोरो बेस मत्‍तुर. ईर पौलुस वेहना पोल्‍लेन बेस मनसु ताससि केंजुंदुर. हरेक रोजु दर्मसास्‍त्रमतुन हद्‍विसि पौलुस वेहना पोल्‍लें निजमेना इंचि बेस अर्तम कीकुनुंदुर.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 इल्‍हा वेल्‍लेन मंदि यहुदिल्क विस्वासम कीतुर. यहुदिल्कुन लेह्कने बेस कदर मत्‍ता युनानि मुर्ताह्क-मांड्‍सागुडा विस्वासम कीतुर.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 गानि बस्के अय्ते पौलुस, पेनदा पोल्‍लें बिरिया सहरतेगुडा होंचि कराहचंतोर इंचि तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर अगा वासि लोल्‍लिं कियमळ, लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहमळ सुरुव कीतुर.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 अदुनहाटीं दादालोर पौलुसुन बिराना समुद्रम ओड्‍डुनहेके लोहचीतुर. गानि सिलास, तिमोति मात्रम अग्गेन आगतुर.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 पौलुसुनतोनि बोर अय्ते होत्‍तुरो ओर पौलुसुन एतेंस इनना सहरदाका अरहतुर. पौलुसुन हेंदाल, सिलास, तिमोति बिराना ओनगा वायागोम, इंचि इत्‍ता आदेस पीकुंचि ओर अगटाल मल्सि बिरिया सहरकु वातुर.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 पौलुस, एतेंस सहरते सिलास आनि तिमोतिना एदुर हूळसेक मत्‍तस्के, अद सहर बोम्मानतोनि निंडिस मत्‍तद हूळसि ओना मनसुने बागा दुक्‍कम वाता.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 दानहाटीं ओर रोज-रोज दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि यहुदिल्कुनतोनि आनि पेनदुक वेरियना वेरे जाति लोकुल्‍कुनतोनि चर्चां कियुंदुर. अचोने आयका चौकुल्कुने होंचि बोर दोर्कुते ओरतोने चर्चा कियुंदुर.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 अस्‍के इच्‍चुर इपिकुरि आनि स्तोइकि इनना एक्‍को तेल्वि मत्‍ता लोकुल्‍क ओनतोनि जगडम दोसकुत्‍तुर. अव्टेटाल इच्‍चुर, “ई पिचुर-पिचुर वळकानोर बतल वेहांतन इंचंतोर?” इंचि इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “ईर अय्ते वेरे जातितोरा पेनदा बारेमते कराहनोर दिसंतोर” इंचि इत्‍तुर. पौलुस येसुना बारेमते आनि ओर हासि मर्रा जीवाते तेदतदुन बारेमते कराहुंदुर इंचि ओर अल्हा इत्‍तुर.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 आयंका ओन पीसि अरियपगुस इनना पंचादिते ओसि, “निमे कराहना ई पूना पोल्‍लें बतांगो माकु तेळियानाल वेहा.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 इंका निमे माकु मोमोट बस्के केंजुवा, तेळियवा पोल्‍लें वेहचंतिन. ई पोल्‍लेना अर्तम बतलो माकु तेळियागोट्‍सि वेहा.” इंचि विनंति कीतुर.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 एतेंस सहरता लोकुल्‍क आनि वेरेटागटाल वासि अगा मनना पलाता लोकुल्‍क, बस्‍केळ्‍क बतलन्‍ना पूनद केंजालय आनि दाना बारेमते चर्चा कियमळ तप्‍पा इंका वेरे बतले कबळ कियाकोंदुर.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 अस्‍के पौलुस, अरियपगुस इनना पंचादिते नित्‍तिसि इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. एतेंसता लोकुरिटा! मिमेट अन्‍नि तीरकुने पेनदा कदर कीसंतिर इत्‍ता संगति नाकु दिस्‍संता.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 नना मीवा सहरअंता तिरियसि मिमेट मोळ्‍कना अन्‍नि वस्‍तुकुन हूळतन. अचोने आयका, “एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं” इंचि रासि मत्‍ता उंदि गद्‍देतुन इंका नना हूळतन. अय्ते मीकु एरपाट हिलाकोन्‍ना मिमेट मोळ्‍कना आ पेनदा बारेमतेन नना मीकु वेहंतन. एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं इंचि रासि मत्‍तद पौलुस हूळमळ|src="cn01998C.TIF" size="col" ref="17:23"
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 इद दुनियातुन, इद दुनियाते मनना अन्‍निटवुन पुटिस्ता पेने, बूमि आनि स्वर्गमता सामि आंद. अदुनहाटीं मनकालोर तयार कीता गुळिने अद मन्‍नो.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 दानगा बतले तक्‍को हिल्‍ले. इंका अदे अंटोर्क ऊपिरि, पिस्वर आनि गावाले मत्‍तव अन्‍नि वस्‍तुक हींता. अय्ते असोंटा पेनदुक मनकना कय बतल हिया पर्रंता?
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 पेन वरोर मनकन तयार कीता. आ वरोर मनकनतोनि ई दुनियंता निंडिस मननाहाटीं अन्‍नि जातिना लोकुल्‍कुन तयार कीता. इंका ओराहाटीं उंदि वेला, ओर मनना जेगांक गेट्‍टुकु, इल्‍हा पेने कीता.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 मनकालोर पेनदुन पहकागोम इंचि दाना मनसु मत्‍ता. ओक्‍कला पहकिस-पहकिस दान ओर दोर्काबेटकुनानुर. अयना अद मनागटाल बोर्के लक्‍कु हिल्‍ले.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 मनम दानतोने पिस्सेक मंतोम, दानतोने तिरियसेक मंतोम, अद मंता इंचे मनम मंतोम. इचोने आयका, मनम दाना पिलाल्क आंदुम, इंचि मीवा लोप्पोटोरे इच्‍चुर पाटां रासाना लोकुल्‍कगुडा वेहातुर.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “अय्ते मनम पेनदा मर्कुम आसिगुडा, मनकल ओना तेल्विनुसार तयार कीता एंडि, बंगारम आनि बंडाता बोम्मानलेह्का पेन मनंता इंचि बस्‍केने इननायो.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 मुन्‍नेटा लोकुल्‍कुना पेनदा बारेमते तेल्वि तक्‍को लेक्‍कनहेंका पेन ओर्कुन हूळसिगुडा हूळवाप कीता. गानि इंदके मात्रम दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मनसु मार्सकुननाहाटीं आदेस हीसंता.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 अद पेर्कुत्‍ता मनकनाहेंदाल, इद दुनियाते मनना हरेक मनकना न्‍यायम नीतिते कियानाहाटीं पेन उंदि रोजुन पिक्‍स कीता. अचोने आयका अद पेर्कुत्‍ता मनकन हातोराव्टेटाल मर्रा जीवा अरहचि अंटोर मनकालोर्कुंक अद हीता पोल्‍लेतुन रुजुव कीता.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 बस्के अय्ते लोकुल्‍क, हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर इत्‍ता पोल्‍ले पौलुसुना तोळ्‍दाल केंजतुरो, अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क ओन कव्‍तुर. गानि इंका इच्‍चुर मात्रम, “निमे वेहना पोल्‍ले मर्रा बस्‍केनना केंजंतोम,” इंचि इत्‍तुर.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 अस्‍के पौलुस पंचादिताल पेय्सि होत्‍तोर.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 इच्‍चुर लोकुल्‍क विस्वासम कीसि पौलुसुंक कलियतुर. ओराव्टेटाल वरोर दियोनुस इनानोर मत्‍तोर, ओर अरियपगुस पंचादिता मेंबर मत्‍तोर. अचोने आयका दामेरा इनना पोरोलतद उंदि मुरतळ ओरतोनि मत्‍ता, इंका वेरे लोकुल्‍कगुडा मत्‍तुर.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.