Atos 17

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पजा ओर अंपिपुलि आनि अपुलोनिया सहरकंता तिरियसेके-तिरियसेके तेसलोनि सहरते एवतुर. अगा यहुदिल्कनद उंदि दर्मसास्‍त्रम कराहना लोन मत्‍ता.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पौलुस ओना अलवट परकारम यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतागा होत्‍तोर. होंचि मूड नोमकेमकुन दाका ओरतोनि दर्मसास्‍त्रमता बारेमते चर्चा कीतोर.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 अगा ओर, किरिस्‍तुना हायमळ आनि हामुरताल तिरियसि तेदमळ बच्‍चोनो अवसरम मत्‍ता, इत्‍ता संगतितुन दर्मसास्‍त्रमताल हद्‍विसि ओर्कु बेस तेळियागोट्‍सि वेहतोर. पजा बा येसुना बारेमते अय्ते नना मीवा मुन्‍ने वेहसेक मंतनो आ येसे किरिस्‍तु आंदुर, इंचि ओर्कु वेहतोर.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 इल्‍हा इच्‍चुर लोकुल्‍कुंक निजम अनपिच्‍चि ओर पौलुस, सिलासुनहेके कलियतुर. पेनदुक वेरियना वेल्‍लेटुर युनानि लोकुल्‍कगुडा ओरतोनि कलियतुर. अचोने आयका वेल्‍लेन बेस पोरोल होत्‍ता मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि कलियसि मत्‍तां.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 गानि यहुदिल्कुंक मात्रम मंटा अरसेक मत्‍ता. ओर इच्‍चुर बदमासुल्कुन जमा कीसि सहरते लोल्‍लिं कीतुर. बल्हा कीसन्‍ना गानि पौलुस, सिलासुन लोकुल्‍कुना मुन्‍ने तायागोम इंचि ओर यासोन इनानोना वरोन लोतपोर्रो होंचि अरतुर.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 पौलुस, सिलास ओर्कु दोर्का हिल्‍लुर अय्ते यासोनुन आनि इच्‍चुर दादालोर्कुन सहरता अदिकारिल्‍कुन मुन्‍ने इग्‍गिस ओतुर. ओसि, “ईर मनकालोर पूरा दुनियातुने हिळु-पोर्रो कीतुर, इंदके इग्‍गेगुडा वातुर.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ईरकु यासोन ओना लोन मनालय जेगा हीतोर. ईर अंटोर कैसर राजाना नियमकुंक अड्‍डम कबळ कींतुर. अचोने आयका ओर, इंकावरोर राजाल मंतोर ओना पोरोल येसु आंद,” इंचि वेहांतुर.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 इद पोल्‍लेतुन केंजसि अगा मत्‍ता लोकुल्‍क आनि सहरता अदिकारिल्‍क इरगा होंगुंक वातुर.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 पजा यासोनुन हेंदाल आनि कळमातोरहेंदाल दंडगु तेंडकुंचि, रासकुंचि ओर्कुन होळसीतुर.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 पजा बिराना नर्काटद-नर्केन दादालोर पौलुस, सिलासुन बिरिया इनना सहर लोहचीतुर. ओर अगा एवतारित्‍ते यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होत्‍तुर.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंकन्‍ना इगेटा यहुदिल्क बच्‍चोरो बेस मत्‍तुर. ईर पौलुस वेहना पोल्‍लेन बेस मनसु ताससि केंजुंदुर. हरेक रोजु दर्मसास्‍त्रमतुन हद्‍विसि पौलुस वेहना पोल्‍लें निजमेना इंचि बेस अर्तम कीकुनुंदुर.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 इल्‍हा वेल्‍लेन मंदि यहुदिल्क विस्वासम कीतुर. यहुदिल्कुन लेह्कने बेस कदर मत्‍ता युनानि मुर्ताह्क-मांड्‍सागुडा विस्वासम कीतुर.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 गानि बस्के अय्ते पौलुस, पेनदा पोल्‍लें बिरिया सहरतेगुडा होंचि कराहचंतोर इंचि तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर अगा वासि लोल्‍लिं कियमळ, लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहमळ सुरुव कीतुर.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 अदुनहाटीं दादालोर पौलुसुन बिराना समुद्रम ओड्‍डुनहेके लोहचीतुर. गानि सिलास, तिमोति मात्रम अग्गेन आगतुर.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पौलुसुनतोनि बोर अय्ते होत्‍तुरो ओर पौलुसुन एतेंस इनना सहरदाका अरहतुर. पौलुसुन हेंदाल, सिलास, तिमोति बिराना ओनगा वायागोम, इंचि इत्‍ता आदेस पीकुंचि ओर अगटाल मल्सि बिरिया सहरकु वातुर.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 पौलुस, एतेंस सहरते सिलास आनि तिमोतिना एदुर हूळसेक मत्‍तस्के, अद सहर बोम्मानतोनि निंडिस मत्‍तद हूळसि ओना मनसुने बागा दुक्‍कम वाता.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 दानहाटीं ओर रोज-रोज दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि यहुदिल्कुनतोनि आनि पेनदुक वेरियना वेरे जाति लोकुल्‍कुनतोनि चर्चां कियुंदुर. अचोने आयका चौकुल्कुने होंचि बोर दोर्कुते ओरतोने चर्चा कियुंदुर.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 अस्‍के इच्‍चुर इपिकुरि आनि स्तोइकि इनना एक्‍को तेल्वि मत्‍ता लोकुल्‍क ओनतोनि जगडम दोसकुत्‍तुर. अव्टेटाल इच्‍चुर, “ई पिचुर-पिचुर वळकानोर बतल वेहांतन इंचंतोर?” इंचि इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “ईर अय्ते वेरे जातितोरा पेनदा बारेमते कराहनोर दिसंतोर” इंचि इत्‍तुर. पौलुस येसुना बारेमते आनि ओर हासि मर्रा जीवाते तेदतदुन बारेमते कराहुंदुर इंचि ओर अल्हा इत्‍तुर.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 आयंका ओन पीसि अरियपगुस इनना पंचादिते ओसि, “निमे कराहना ई पूना पोल्‍लें बतांगो माकु तेळियानाल वेहा.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 इंका निमे माकु मोमोट बस्के केंजुवा, तेळियवा पोल्‍लें वेहचंतिन. ई पोल्‍लेना अर्तम बतलो माकु तेळियागोट्‍सि वेहा.” इंचि विनंति कीतुर.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 एतेंस सहरता लोकुल्‍क आनि वेरेटागटाल वासि अगा मनना पलाता लोकुल्‍क, बस्‍केळ्‍क बतलन्‍ना पूनद केंजालय आनि दाना बारेमते चर्चा कियमळ तप्‍पा इंका वेरे बतले कबळ कियाकोंदुर.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 अस्‍के पौलुस, अरियपगुस इनना पंचादिते नित्‍तिसि इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. एतेंसता लोकुरिटा! मिमेट अन्‍नि तीरकुने पेनदा कदर कीसंतिर इत्‍ता संगति नाकु दिस्‍संता.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 नना मीवा सहरअंता तिरियसि मिमेट मोळ्‍कना अन्‍नि वस्‍तुकुन हूळतन. अचोने आयका, “एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं” इंचि रासि मत्‍ता उंदि गद्‍देतुन इंका नना हूळतन. अय्ते मीकु एरपाट हिलाकोन्‍ना मिमेट मोळ्‍कना आ पेनदा बारेमतेन नना मीकु वेहंतन. एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं इंचि रासि मत्‍तद पौलुस हूळमळ|src="cn01998C.TIF" size="col" ref="17:23"
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 इद दुनियातुन, इद दुनियाते मनना अन्‍निटवुन पुटिस्ता पेने, बूमि आनि स्वर्गमता सामि आंद. अदुनहाटीं मनकालोर तयार कीता गुळिने अद मन्‍नो.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 दानगा बतले तक्‍को हिल्‍ले. इंका अदे अंटोर्क ऊपिरि, पिस्वर आनि गावाले मत्‍तव अन्‍नि वस्‍तुक हींता. अय्ते असोंटा पेनदुक मनकना कय बतल हिया पर्रंता?
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 पेन वरोर मनकन तयार कीता. आ वरोर मनकनतोनि ई दुनियंता निंडिस मननाहाटीं अन्‍नि जातिना लोकुल्‍कुन तयार कीता. इंका ओराहाटीं उंदि वेला, ओर मनना जेगांक गेट्‍टुकु, इल्‍हा पेने कीता.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 मनकालोर पेनदुन पहकागोम इंचि दाना मनसु मत्‍ता. ओक्‍कला पहकिस-पहकिस दान ओर दोर्काबेटकुनानुर. अयना अद मनागटाल बोर्के लक्‍कु हिल्‍ले.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 मनम दानतोने पिस्सेक मंतोम, दानतोने तिरियसेक मंतोम, अद मंता इंचे मनम मंतोम. इचोने आयका, मनम दाना पिलाल्क आंदुम, इंचि मीवा लोप्पोटोरे इच्‍चुर पाटां रासाना लोकुल्‍कगुडा वेहातुर.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “अय्ते मनम पेनदा मर्कुम आसिगुडा, मनकल ओना तेल्विनुसार तयार कीता एंडि, बंगारम आनि बंडाता बोम्मानलेह्का पेन मनंता इंचि बस्‍केने इननायो.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 मुन्‍नेटा लोकुल्‍कुना पेनदा बारेमते तेल्वि तक्‍को लेक्‍कनहेंका पेन ओर्कुन हूळसिगुडा हूळवाप कीता. गानि इंदके मात्रम दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मनसु मार्सकुननाहाटीं आदेस हीसंता.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 अद पेर्कुत्‍ता मनकनाहेंदाल, इद दुनियाते मनना हरेक मनकना न्‍यायम नीतिते कियानाहाटीं पेन उंदि रोजुन पिक्‍स कीता. अचोने आयका अद पेर्कुत्‍ता मनकन हातोराव्टेटाल मर्रा जीवा अरहचि अंटोर मनकालोर्कुंक अद हीता पोल्‍लेतुन रुजुव कीता.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 बस्के अय्ते लोकुल्‍क, हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर इत्‍ता पोल्‍ले पौलुसुना तोळ्‍दाल केंजतुरो, अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क ओन कव्‍तुर. गानि इंका इच्‍चुर मात्रम, “निमे वेहना पोल्‍ले मर्रा बस्‍केनना केंजंतोम,” इंचि इत्‍तुर.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 अस्‍के पौलुस पंचादिताल पेय्सि होत्‍तोर.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 इच्‍चुर लोकुल्‍क विस्वासम कीसि पौलुसुंक कलियतुर. ओराव्टेटाल वरोर दियोनुस इनानोर मत्‍तोर, ओर अरियपगुस पंचादिता मेंबर मत्‍तोर. अचोने आयका दामेरा इनना पोरोलतद उंदि मुरतळ ओरतोनि मत्‍ता, इंका वेरे लोकुल्‍कगुडा मत्‍तुर.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.