Atos 17

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पजा ओर अंपिपुलि आनि अपुलोनिया सहरकंता तिरियसेके-तिरियसेके तेसलोनि सहरते एवतुर. अगा यहुदिल्कनद उंदि दर्मसास्‍त्रम कराहना लोन मत्‍ता.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 पौलुस ओना अलवट परकारम यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतागा होत्‍तोर. होंचि मूड नोमकेमकुन दाका ओरतोनि दर्मसास्‍त्रमता बारेमते चर्चा कीतोर.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 अगा ओर, किरिस्‍तुना हायमळ आनि हामुरताल तिरियसि तेदमळ बच्‍चोनो अवसरम मत्‍ता, इत्‍ता संगतितुन दर्मसास्‍त्रमताल हद्‍विसि ओर्कु बेस तेळियागोट्‍सि वेहतोर. पजा बा येसुना बारेमते अय्ते नना मीवा मुन्‍ने वेहसेक मंतनो आ येसे किरिस्‍तु आंदुर, इंचि ओर्कु वेहतोर.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 इल्‍हा इच्‍चुर लोकुल्‍कुंक निजम अनपिच्‍चि ओर पौलुस, सिलासुनहेके कलियतुर. पेनदुक वेरियना वेल्‍लेटुर युनानि लोकुल्‍कगुडा ओरतोनि कलियतुर. अचोने आयका वेल्‍लेन बेस पोरोल होत्‍ता मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि कलियसि मत्‍तां.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 गानि यहुदिल्कुंक मात्रम मंटा अरसेक मत्‍ता. ओर इच्‍चुर बदमासुल्कुन जमा कीसि सहरते लोल्‍लिं कीतुर. बल्हा कीसन्‍ना गानि पौलुस, सिलासुन लोकुल्‍कुना मुन्‍ने तायागोम इंचि ओर यासोन इनानोना वरोन लोतपोर्रो होंचि अरतुर.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 पौलुस, सिलास ओर्कु दोर्का हिल्‍लुर अय्ते यासोनुन आनि इच्‍चुर दादालोर्कुन सहरता अदिकारिल्‍कुन मुन्‍ने इग्‍गिस ओतुर. ओसि, “ईर मनकालोर पूरा दुनियातुने हिळु-पोर्रो कीतुर, इंदके इग्‍गेगुडा वातुर.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ईरकु यासोन ओना लोन मनालय जेगा हीतोर. ईर अंटोर कैसर राजाना नियमकुंक अड्‍डम कबळ कींतुर. अचोने आयका ओर, इंकावरोर राजाल मंतोर ओना पोरोल येसु आंद,” इंचि वेहांतुर.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 इद पोल्‍लेतुन केंजसि अगा मत्‍ता लोकुल्‍क आनि सहरता अदिकारिल्‍क इरगा होंगुंक वातुर.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 पजा यासोनुन हेंदाल आनि कळमातोरहेंदाल दंडगु तेंडकुंचि, रासकुंचि ओर्कुन होळसीतुर.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 पजा बिराना नर्काटद-नर्केन दादालोर पौलुस, सिलासुन बिरिया इनना सहर लोहचीतुर. ओर अगा एवतारित्‍ते यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होत्‍तुर.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंकन्‍ना इगेटा यहुदिल्क बच्‍चोरो बेस मत्‍तुर. ईर पौलुस वेहना पोल्‍लेन बेस मनसु ताससि केंजुंदुर. हरेक रोजु दर्मसास्‍त्रमतुन हद्‍विसि पौलुस वेहना पोल्‍लें निजमेना इंचि बेस अर्तम कीकुनुंदुर.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 इल्‍हा वेल्‍लेन मंदि यहुदिल्क विस्वासम कीतुर. यहुदिल्कुन लेह्कने बेस कदर मत्‍ता युनानि मुर्ताह्क-मांड्‍सागुडा विस्वासम कीतुर.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 गानि बस्के अय्ते पौलुस, पेनदा पोल्‍लें बिरिया सहरतेगुडा होंचि कराहचंतोर इंचि तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर अगा वासि लोल्‍लिं कियमळ, लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहमळ सुरुव कीतुर.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 अदुनहाटीं दादालोर पौलुसुन बिराना समुद्रम ओड्‍डुनहेके लोहचीतुर. गानि सिलास, तिमोति मात्रम अग्गेन आगतुर.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 पौलुसुनतोनि बोर अय्ते होत्‍तुरो ओर पौलुसुन एतेंस इनना सहरदाका अरहतुर. पौलुसुन हेंदाल, सिलास, तिमोति बिराना ओनगा वायागोम, इंचि इत्‍ता आदेस पीकुंचि ओर अगटाल मल्सि बिरिया सहरकु वातुर.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 पौलुस, एतेंस सहरते सिलास आनि तिमोतिना एदुर हूळसेक मत्‍तस्के, अद सहर बोम्मानतोनि निंडिस मत्‍तद हूळसि ओना मनसुने बागा दुक्‍कम वाता.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 दानहाटीं ओर रोज-रोज दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि यहुदिल्कुनतोनि आनि पेनदुक वेरियना वेरे जाति लोकुल्‍कुनतोनि चर्चां कियुंदुर. अचोने आयका चौकुल्कुने होंचि बोर दोर्कुते ओरतोने चर्चा कियुंदुर.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 अस्‍के इच्‍चुर इपिकुरि आनि स्तोइकि इनना एक्‍को तेल्वि मत्‍ता लोकुल्‍क ओनतोनि जगडम दोसकुत्‍तुर. अव्टेटाल इच्‍चुर, “ई पिचुर-पिचुर वळकानोर बतल वेहांतन इंचंतोर?” इंचि इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “ईर अय्ते वेरे जातितोरा पेनदा बारेमते कराहनोर दिसंतोर” इंचि इत्‍तुर. पौलुस येसुना बारेमते आनि ओर हासि मर्रा जीवाते तेदतदुन बारेमते कराहुंदुर इंचि ओर अल्हा इत्‍तुर.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 आयंका ओन पीसि अरियपगुस इनना पंचादिते ओसि, “निमे कराहना ई पूना पोल्‍लें बतांगो माकु तेळियानाल वेहा.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 इंका निमे माकु मोमोट बस्के केंजुवा, तेळियवा पोल्‍लें वेहचंतिन. ई पोल्‍लेना अर्तम बतलो माकु तेळियागोट्‍सि वेहा.” इंचि विनंति कीतुर.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 एतेंस सहरता लोकुल्‍क आनि वेरेटागटाल वासि अगा मनना पलाता लोकुल्‍क, बस्‍केळ्‍क बतलन्‍ना पूनद केंजालय आनि दाना बारेमते चर्चा कियमळ तप्‍पा इंका वेरे बतले कबळ कियाकोंदुर.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 अस्‍के पौलुस, अरियपगुस इनना पंचादिते नित्‍तिसि इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. एतेंसता लोकुरिटा! मिमेट अन्‍नि तीरकुने पेनदा कदर कीसंतिर इत्‍ता संगति नाकु दिस्‍संता.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 नना मीवा सहरअंता तिरियसि मिमेट मोळ्‍कना अन्‍नि वस्‍तुकुन हूळतन. अचोने आयका, “एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं” इंचि रासि मत्‍ता उंदि गद्‍देतुन इंका नना हूळतन. अय्ते मीकु एरपाट हिलाकोन्‍ना मिमेट मोळ्‍कना आ पेनदा बारेमतेन नना मीकु वेहंतन. एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं इंचि रासि मत्‍तद पौलुस हूळमळ|src="cn01998C.TIF" size="col" ref="17:23"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 इद दुनियातुन, इद दुनियाते मनना अन्‍निटवुन पुटिस्ता पेने, बूमि आनि स्वर्गमता सामि आंद. अदुनहाटीं मनकालोर तयार कीता गुळिने अद मन्‍नो.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 दानगा बतले तक्‍को हिल्‍ले. इंका अदे अंटोर्क ऊपिरि, पिस्वर आनि गावाले मत्‍तव अन्‍नि वस्‍तुक हींता. अय्ते असोंटा पेनदुक मनकना कय बतल हिया पर्रंता?
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 पेन वरोर मनकन तयार कीता. आ वरोर मनकनतोनि ई दुनियंता निंडिस मननाहाटीं अन्‍नि जातिना लोकुल्‍कुन तयार कीता. इंका ओराहाटीं उंदि वेला, ओर मनना जेगांक गेट्‍टुकु, इल्‍हा पेने कीता.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 मनकालोर पेनदुन पहकागोम इंचि दाना मनसु मत्‍ता. ओक्‍कला पहकिस-पहकिस दान ओर दोर्काबेटकुनानुर. अयना अद मनागटाल बोर्के लक्‍कु हिल्‍ले.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 मनम दानतोने पिस्सेक मंतोम, दानतोने तिरियसेक मंतोम, अद मंता इंचे मनम मंतोम. इचोने आयका, मनम दाना पिलाल्क आंदुम, इंचि मीवा लोप्पोटोरे इच्‍चुर पाटां रासाना लोकुल्‍कगुडा वेहातुर.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “अय्ते मनम पेनदा मर्कुम आसिगुडा, मनकल ओना तेल्विनुसार तयार कीता एंडि, बंगारम आनि बंडाता बोम्मानलेह्का पेन मनंता इंचि बस्‍केने इननायो.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 मुन्‍नेटा लोकुल्‍कुना पेनदा बारेमते तेल्वि तक्‍को लेक्‍कनहेंका पेन ओर्कुन हूळसिगुडा हूळवाप कीता. गानि इंदके मात्रम दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मनसु मार्सकुननाहाटीं आदेस हीसंता.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 अद पेर्कुत्‍ता मनकनाहेंदाल, इद दुनियाते मनना हरेक मनकना न्‍यायम नीतिते कियानाहाटीं पेन उंदि रोजुन पिक्‍स कीता. अचोने आयका अद पेर्कुत्‍ता मनकन हातोराव्टेटाल मर्रा जीवा अरहचि अंटोर मनकालोर्कुंक अद हीता पोल्‍लेतुन रुजुव कीता.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 बस्के अय्ते लोकुल्‍क, हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर इत्‍ता पोल्‍ले पौलुसुना तोळ्‍दाल केंजतुरो, अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क ओन कव्‍तुर. गानि इंका इच्‍चुर मात्रम, “निमे वेहना पोल्‍ले मर्रा बस्‍केनना केंजंतोम,” इंचि इत्‍तुर.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 अस्‍के पौलुस पंचादिताल पेय्सि होत्‍तोर.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 इच्‍चुर लोकुल्‍क विस्वासम कीसि पौलुसुंक कलियतुर. ओराव्टेटाल वरोर दियोनुस इनानोर मत्‍तोर, ओर अरियपगुस पंचादिता मेंबर मत्‍तोर. अचोने आयका दामेरा इनना पोरोलतद उंदि मुरतळ ओरतोनि मत्‍ता, इंका वेरे लोकुल्‍कगुडा मत्‍तुर.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.