Atos 17

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पजा ओर अंपिपुलि आनि अपुलोनिया सहरकंता तिरियसेके-तिरियसेके तेसलोनि सहरते एवतुर. अगा यहुदिल्कनद उंदि दर्मसास्‍त्रम कराहना लोन मत्‍ता.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 पौलुस ओना अलवट परकारम यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतागा होत्‍तोर. होंचि मूड नोमकेमकुन दाका ओरतोनि दर्मसास्‍त्रमता बारेमते चर्चा कीतोर.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 अगा ओर, किरिस्‍तुना हायमळ आनि हामुरताल तिरियसि तेदमळ बच्‍चोनो अवसरम मत्‍ता, इत्‍ता संगतितुन दर्मसास्‍त्रमताल हद्‍विसि ओर्कु बेस तेळियागोट्‍सि वेहतोर. पजा बा येसुना बारेमते अय्ते नना मीवा मुन्‍ने वेहसेक मंतनो आ येसे किरिस्‍तु आंदुर, इंचि ओर्कु वेहतोर.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 इल्‍हा इच्‍चुर लोकुल्‍कुंक निजम अनपिच्‍चि ओर पौलुस, सिलासुनहेके कलियतुर. पेनदुक वेरियना वेल्‍लेटुर युनानि लोकुल्‍कगुडा ओरतोनि कलियतुर. अचोने आयका वेल्‍लेन बेस पोरोल होत्‍ता मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि कलियसि मत्‍तां.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 गानि यहुदिल्कुंक मात्रम मंटा अरसेक मत्‍ता. ओर इच्‍चुर बदमासुल्कुन जमा कीसि सहरते लोल्‍लिं कीतुर. बल्हा कीसन्‍ना गानि पौलुस, सिलासुन लोकुल्‍कुना मुन्‍ने तायागोम इंचि ओर यासोन इनानोना वरोन लोतपोर्रो होंचि अरतुर.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 पौलुस, सिलास ओर्कु दोर्का हिल्‍लुर अय्ते यासोनुन आनि इच्‍चुर दादालोर्कुन सहरता अदिकारिल्‍कुन मुन्‍ने इग्‍गिस ओतुर. ओसि, “ईर मनकालोर पूरा दुनियातुने हिळु-पोर्रो कीतुर, इंदके इग्‍गेगुडा वातुर.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ईरकु यासोन ओना लोन मनालय जेगा हीतोर. ईर अंटोर कैसर राजाना नियमकुंक अड्‍डम कबळ कींतुर. अचोने आयका ओर, इंकावरोर राजाल मंतोर ओना पोरोल येसु आंद,” इंचि वेहांतुर.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 इद पोल्‍लेतुन केंजसि अगा मत्‍ता लोकुल्‍क आनि सहरता अदिकारिल्‍क इरगा होंगुंक वातुर.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 पजा यासोनुन हेंदाल आनि कळमातोरहेंदाल दंडगु तेंडकुंचि, रासकुंचि ओर्कुन होळसीतुर.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 पजा बिराना नर्काटद-नर्केन दादालोर पौलुस, सिलासुन बिरिया इनना सहर लोहचीतुर. ओर अगा एवतारित्‍ते यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होत्‍तुर.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंकन्‍ना इगेटा यहुदिल्क बच्‍चोरो बेस मत्‍तुर. ईर पौलुस वेहना पोल्‍लेन बेस मनसु ताससि केंजुंदुर. हरेक रोजु दर्मसास्‍त्रमतुन हद्‍विसि पौलुस वेहना पोल्‍लें निजमेना इंचि बेस अर्तम कीकुनुंदुर.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 इल्‍हा वेल्‍लेन मंदि यहुदिल्क विस्वासम कीतुर. यहुदिल्कुन लेह्कने बेस कदर मत्‍ता युनानि मुर्ताह्क-मांड्‍सागुडा विस्वासम कीतुर.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 गानि बस्के अय्ते पौलुस, पेनदा पोल्‍लें बिरिया सहरतेगुडा होंचि कराहचंतोर इंचि तेसलोनि सहरता यहुदिल्कुंक तेळियतनो, अस्‍के ओर अगा वासि लोल्‍लिं कियमळ, लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहमळ सुरुव कीतुर.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 अदुनहाटीं दादालोर पौलुसुन बिराना समुद्रम ओड्‍डुनहेके लोहचीतुर. गानि सिलास, तिमोति मात्रम अग्गेन आगतुर.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 पौलुसुनतोनि बोर अय्ते होत्‍तुरो ओर पौलुसुन एतेंस इनना सहरदाका अरहतुर. पौलुसुन हेंदाल, सिलास, तिमोति बिराना ओनगा वायागोम, इंचि इत्‍ता आदेस पीकुंचि ओर अगटाल मल्सि बिरिया सहरकु वातुर.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 पौलुस, एतेंस सहरते सिलास आनि तिमोतिना एदुर हूळसेक मत्‍तस्के, अद सहर बोम्मानतोनि निंडिस मत्‍तद हूळसि ओना मनसुने बागा दुक्‍कम वाता.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 दानहाटीं ओर रोज-रोज दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि यहुदिल्कुनतोनि आनि पेनदुक वेरियना वेरे जाति लोकुल्‍कुनतोनि चर्चां कियुंदुर. अचोने आयका चौकुल्कुने होंचि बोर दोर्कुते ओरतोने चर्चा कियुंदुर.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 अस्‍के इच्‍चुर इपिकुरि आनि स्तोइकि इनना एक्‍को तेल्वि मत्‍ता लोकुल्‍क ओनतोनि जगडम दोसकुत्‍तुर. अव्टेटाल इच्‍चुर, “ई पिचुर-पिचुर वळकानोर बतल वेहांतन इंचंतोर?” इंचि इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “ईर अय्ते वेरे जातितोरा पेनदा बारेमते कराहनोर दिसंतोर” इंचि इत्‍तुर. पौलुस येसुना बारेमते आनि ओर हासि मर्रा जीवाते तेदतदुन बारेमते कराहुंदुर इंचि ओर अल्हा इत्‍तुर.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 आयंका ओन पीसि अरियपगुस इनना पंचादिते ओसि, “निमे कराहना ई पूना पोल्‍लें बतांगो माकु तेळियानाल वेहा.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 इंका निमे माकु मोमोट बस्के केंजुवा, तेळियवा पोल्‍लें वेहचंतिन. ई पोल्‍लेना अर्तम बतलो माकु तेळियागोट्‍सि वेहा.” इंचि विनंति कीतुर.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 एतेंस सहरता लोकुल्‍क आनि वेरेटागटाल वासि अगा मनना पलाता लोकुल्‍क, बस्‍केळ्‍क बतलन्‍ना पूनद केंजालय आनि दाना बारेमते चर्चा कियमळ तप्‍पा इंका वेरे बतले कबळ कियाकोंदुर.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 अस्‍के पौलुस, अरियपगुस इनना पंचादिते नित्‍तिसि इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. एतेंसता लोकुरिटा! मिमेट अन्‍नि तीरकुने पेनदा कदर कीसंतिर इत्‍ता संगति नाकु दिस्‍संता.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 नना मीवा सहरअंता तिरियसि मिमेट मोळ्‍कना अन्‍नि वस्‍तुकुन हूळतन. अचोने आयका, “एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं” इंचि रासि मत्‍ता उंदि गद्‍देतुन इंका नना हूळतन. अय्ते मीकु एरपाट हिलाकोन्‍ना मिमेट मोळ्‍कना आ पेनदा बारेमतेन नना मीकु वेहंतन. एरपाट हिलवा पेनदाहाटीं इंचि रासि मत्‍तद पौलुस हूळमळ|src="cn01998C.TIF" size="col" ref="17:23"
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 इद दुनियातुन, इद दुनियाते मनना अन्‍निटवुन पुटिस्ता पेने, बूमि आनि स्वर्गमता सामि आंद. अदुनहाटीं मनकालोर तयार कीता गुळिने अद मन्‍नो.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 दानगा बतले तक्‍को हिल्‍ले. इंका अदे अंटोर्क ऊपिरि, पिस्वर आनि गावाले मत्‍तव अन्‍नि वस्‍तुक हींता. अय्ते असोंटा पेनदुक मनकना कय बतल हिया पर्रंता?
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 पेन वरोर मनकन तयार कीता. आ वरोर मनकनतोनि ई दुनियंता निंडिस मननाहाटीं अन्‍नि जातिना लोकुल्‍कुन तयार कीता. इंका ओराहाटीं उंदि वेला, ओर मनना जेगांक गेट्‍टुकु, इल्‍हा पेने कीता.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 मनकालोर पेनदुन पहकागोम इंचि दाना मनसु मत्‍ता. ओक्‍कला पहकिस-पहकिस दान ओर दोर्काबेटकुनानुर. अयना अद मनागटाल बोर्के लक्‍कु हिल्‍ले.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 मनम दानतोने पिस्सेक मंतोम, दानतोने तिरियसेक मंतोम, अद मंता इंचे मनम मंतोम. इचोने आयका, मनम दाना पिलाल्क आंदुम, इंचि मीवा लोप्पोटोरे इच्‍चुर पाटां रासाना लोकुल्‍कगुडा वेहातुर.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “अय्ते मनम पेनदा मर्कुम आसिगुडा, मनकल ओना तेल्विनुसार तयार कीता एंडि, बंगारम आनि बंडाता बोम्मानलेह्का पेन मनंता इंचि बस्‍केने इननायो.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 मुन्‍नेटा लोकुल्‍कुना पेनदा बारेमते तेल्वि तक्‍को लेक्‍कनहेंका पेन ओर्कुन हूळसिगुडा हूळवाप कीता. गानि इंदके मात्रम दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मनसु मार्सकुननाहाटीं आदेस हीसंता.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 अद पेर्कुत्‍ता मनकनाहेंदाल, इद दुनियाते मनना हरेक मनकना न्‍यायम नीतिते कियानाहाटीं पेन उंदि रोजुन पिक्‍स कीता. अचोने आयका अद पेर्कुत्‍ता मनकन हातोराव्टेटाल मर्रा जीवा अरहचि अंटोर मनकालोर्कुंक अद हीता पोल्‍लेतुन रुजुव कीता.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 बस्के अय्ते लोकुल्‍क, हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर इत्‍ता पोल्‍ले पौलुसुना तोळ्‍दाल केंजतुरो, अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क ओन कव्‍तुर. गानि इंका इच्‍चुर मात्रम, “निमे वेहना पोल्‍ले मर्रा बस्‍केनना केंजंतोम,” इंचि इत्‍तुर.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 अस्‍के पौलुस पंचादिताल पेय्सि होत्‍तोर.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 इच्‍चुर लोकुल्‍क विस्वासम कीसि पौलुसुंक कलियतुर. ओराव्टेटाल वरोर दियोनुस इनानोर मत्‍तोर, ओर अरियपगुस पंचादिता मेंबर मत्‍तोर. अचोने आयका दामेरा इनना पोरोलतद उंदि मुरतळ ओरतोनि मत्‍ता, इंका वेरे लोकुल्‍कगुडा मत्‍तुर.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.