Romanos 4

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Jjashahuabaquicue Amajamajo, esejaya etiiquianajo, ma ojjaña Jodio cuanaja etiiquianajo! ¿Yajjajo shai Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa soꞌo? Jama baꞌa: —Amajama, eyaya miya baña emimishi cuijeaꞌyo, ecuea epeejji nei.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Chojja. Eyacuiñajjiya Amajamaja mimishi cuijea caꞌya poa ojaya esohui etehueꞌyo jayojja jama baꞌya poajo poso miquiaaya aña. Chojja. Eyacuiñajjiya Amajama jama aca poa ojaya esohui etehuiꞌyo joyajja jama baꞌya poa jojjemo Amajama jama mimime poquiaye baꞌa: —Eya ca ca iña quea pame nee, de. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jayojja añajo, ohuaya ecue mimishi cuijea caꞌyonaje —Amajama jama mimimeya poquiaye.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ojaya esohui yahuajo etehueꞌyo jama poa baꞌa: —Amajama Eyacuiñajji nijje jjapeequia poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya jama aca poa baꞌa: “Amajama, eyaya miya baña emimishi cuijeaꞌyo” aca poa —jamaya esohui yahuajo nei etehueꞌyo poa, Eyacuiñajjija.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 ¡Bacue! Dejja chacochacoajo, casosequia cahua echacomeejjiya. Echacomeejjiya sosequia cani jamatii pojjeama, chaco sosejje, de.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Eyacuiñajjiya ca ca esejaya mimishi cuana cuijea cani etehueꞌyo jayojja jama baꞌyanijo sosejje pojjeama. Chojja. Jesosa nijje jjapeequianijo, ohuaya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo jamatii. Eꞌe, oya shajjamaꞌ nei nei cuana ba cani mimishiꞌama peaꞌai Jesosa nijje mimi jeahuajo, onijje jjapeequi jeahuajo peaꞌai.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Maya esejaya etiiquiana Dabi bajjanija eba poa. Jamajjeya jama jjashahuabaquimeya poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo. Ojaya esohui etehueꞌyo jayojja jama baꞌyani sosejje pojjeama Eyacuiñajjiya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo. Quea bihui nee capoahua mimishi cuijea caꞌyajje”.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Jamaya Dabiya yahuajo nei tehue ca poa baꞌa:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Shajjamaꞌ cuana quea bihui nee capoꞌyahua Eyacuiñajjiya oya shajjamaꞌ pojjeama ba canijo, de”.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Aꞌa ohuaya maya tehue ca poa Jodio ca ca oe mimishi jamatii cuijea cajo quea bihui poaje? Chojja. Jodio pojjeama peaꞌai quea bihui poaje mimishi jamatii cuijea caꞌyajje. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poa peaꞌai baꞌa: “Onijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya Amajama ba ca poa emimishi cuijeaꞌyo” anaje. (Amajama baꞌeya poa Moisesi cuaya jjimahuajo.)
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Ache shono acuae Eyacuiñajjiya Amajama ba ca poa emimishi cuijeaꞌyo? ¿Aꞌa cuiishasha biso nei jehuisejjajea cajo pojjaꞌa? ¿Aꞌa jehuisejjajea jjimahuajo pojjaꞌa oya emimishi cuijeaꞌyo ba ca poa, Eyacuiñajjiya?
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Cuiishasha jehuisejjajea jjimahuajo ca jja ca oe Eyacuiñajjiya Amajama ba ca poa emimishi cuijeaꞌyo. Jamajjeya ¿yajjajo shai jehuisejjajea mee ca poa? Jama baꞌa: Quijje Amajamaa jamaya aca poa onajaya ebajji oya Eyacuiñajji nijje jjapeequianijo ca ca oe ohuaya oya emimishi cuijeaꞌyo ba caꞌya poa, cuiishasha jehuisejjajea jjimahuajo. Jamajjeya oya jayojjaya Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequianijojo Eyacuiñajjiya eseya ba cani quea boejeaꞌyo, cuiishasha ejehuisejjajeaꞌyo pojjeamajo, de. Jamajjeya Amajama Jodio pojjeama cuanaja etiiquiana jayojja jama esejaya peaꞌai, ca Jesosaja epeejji poanija.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Oya Amajama esejaya, Jodio cuanaja etiiquiana poa. Jamajjeya Amajamaa jayojja jama cuiishasha jehuisejjajeaña eseyaya, Jodio cuaaya. Amajama Eyacuiñajji nijje jjapeequia poa cuiishasha jehuisejjajea jjimahuajo. Jamajjeya Jodio cuana jjeya Amajamaja osecua nei poani Jesosa nijje jjapeequiani jojoya, cuiishasha jehuisejjajea majje pojjeama.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Eꞌe, yahuajo nei onijje jjapeequianijo Eyacuiñajjiya Amajama ba ca poa mimishiꞌama. Ojaya ehuohuiꞌyo jayojja jama po jjimahuajo ca ca Eyacuiñajjiya Amajamaja mimishi cuijea caꞌya poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “Amajama, eyaya miya, mique osecua cuana peaꞌai emeshi mese po meeaña ojjaña meshi yasijje” Eyacuiñajjiya jamaya aca poa Amajama onijje jjapeequianijojo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Jamajjeya ojjaña Moisesija etehueꞌyo ajji poani oe nei eyajo ebaꞌe tiitii meeꞌyojji jojjemo eseya Jesosaja epeejji cuana eyajo baꞌe tiitiiꞌyo jjima pome, Eyacuiñajjiya ma Amajama nijje ohua huohui ca poa jama eꞌajji pojjeama pome peaꞌai.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo jama aꞌajjajo, Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo shajjamaꞌ cuana. Jamatii Eyacuiñajjija esohui ba mee jjima jojjemo shajjamaꞌ cuana chamaꞌ pome. Chamaꞌ joya esohui etehueꞌyo jayojja jama baꞌyani.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Jamajjeya Eyacuiñajjiya quea pame huohui ca poa ojjaña onijje jjapeequianijo. Eseya ojaya quea jea nee nee. Oya siajje po ajja nei nei peaꞌai. Jamajjeya ma ohua Amajama nijje huohui ca poa jayojja jama ohuaya acajeꞌyo eꞌe jojo nei Amajamaja osecua cuana nijje. Eꞌe, ohuaya jamaya acaje ojjaña ese nijje, Jesosa nijje jjapeequianijo; Jodio cuana nijje, Jodio pojjeama cuana nijje peaꞌai. Eꞌe, Jesosa nijje jjapeequianijo eseya Amajama jayojja, Eyacuiñajjija epeejji nei nei ma ecua Amajama poa jamaya eseya. Jamaya Eyacuiñajjiya ojjaña eseya ba cani Amajamaja osecua cuana.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Eyacuiñajjija esohui ma ohua Amajama huohui ca poa ohuaya yahuajo nei tehue mee ca poa jama baꞌa: “Amajama, eyaya miya ojjaña dejja cuanaja, pea jaajjija esohui mimianija etiiquiana po meejeꞌyo, ojjañaja etiiquiana”. Jamaya Eyacuiñajjiya yahuajo nei tehue mee ca poa ojjaña ojaya epeejji cuanaja. Jamajjeya onijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya Amajamaja osecua cuana po mee cani. Eꞌe, ohuaya quea caꞌa nee nee, ojjaña acani. Emanoꞌyo cuana shequi mee caꞌyani; ojjaña aquiana ma yahuajo chamaꞌ poa ohuaya pana cani, Eyacuiñajjiya.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Jamajjeya Amajama tii nojinojiꞌya poa bacuamaꞌ tii. Jamatii Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Amajama, miquea osecua cuana quea huiso nee nee poaje. Emeshi mese cuana poajeꞌyo ojjaña meshi cuana huasijje” jamaya Eyacuiñajji poa. Jamajjeya Amajama jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe de, eya etii nei nei. Jamatii Eyacuiñajjiya eya eꞌe nei huohui cani. Jamaya caꞌa cahua ohuaya. Eya quea osecua huiso nee nee poaje.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje Amajama jjashahuabaquia poa jama baꞌa: —Eya etii nei nei, 100 shequiajame etii. Ecuea ehuanase peaꞌai etii nei, bacuamaꞌ peaꞌai. Jamatii eshoꞌyahua jjamejoqui jjima poanaje. Jamatii Eyacuiñajjiya ma ecua eya huohui canaje jamaya ohuaya caꞌa cahua. Ecuea ebacua eꞌe jojo nei cuayaje, dejja —Amajama poanaje.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Jama po majamajanequinaje tii tii baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya eꞌe nei huohui canaje. Ohuaya eya jamaya amee caje. Oya ca ca oe siajje po ajja nei nei —jamaya mimi majamajanajejo Amajama Eyacuiñajjija epeejji quea caꞌa nee nee poanaje. Bihuia ca poa jama baꞌa: —Eꞌe Eyacuiñajji, jamaya. Miyaya eya quea pame nee aña tii.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Eꞌe, miyaya quea caꞌa nee nee poanijo, miquea ehuohuiꞌyo jayojja jama ajeꞌyo eꞌe jojo nei.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Amajama jamaya jjashahuabaquianijo, Eyacuiñajjiya oya huohui caꞌya poa: “Amajama, miya enijje jjapeequianijo, eyaya miya baña mimishiꞌama. Miquea mimishi ecuijeaꞌyo” Eyacuiñajjiya oya aca poa.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Eꞌe, Eyacuiñajjiya huohui ca poa Amajamaja ebajji jama baꞌa: “Enijje jjapeequianijo eyaya miya baña mimishiꞌama” Eyacuiñajji poanaje.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Eyacuiñajjiya jama tehueme aca poa esejaya ebajji ohuaya Amajama mimishi cuijea caꞌya poa onijje jjapeequianijo. Jamajjeya esejaya eba Amajama jayojjaya onijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjiya eseya jama acaje peaꞌai baꞌa: “Eyaya miya baña mimishiꞌama peaꞌai” Eyacuiñajjiya eseya acaje, de. Oya ca ca oe quea caꞌa nee nee, ojjaña ohuaya acani; Jesosa esejaya Emeshi Mese nei emanoꞌyojaa shequi mee ca oꞌoyanaje.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Eꞌe, ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje emanoꞌyojji esejaya mimishi sosequiaꞌyojji. Majoya Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje Jesosa jama poanaje baꞌa: —Ecue Chii, ¡bacue! Ecuea epeejji cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje eya manoꞌyonaje. Oya cuana jjeya mimishiꞌama enijje jjapeequianijo —oya Jesosaa acanaje.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.