Romanos 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe, ecuana quea jjashahuabaqui jaꞌa, Eyacuiñajjija esohui ba neineiaña. Beca cuana cho, quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana. Ona nijje ¡aꞌa quea quene pojji! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: —Eyaya ca eya ojjaña bobi ijjiaje, jamatii onaaya eya quea mimishi poani poso acani —aꞌa jamaya pojji!
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Chojja, ¡Jesosaja epeejji caꞌaꞌama nijje aꞌa jjamimicuiajea nobiajeaquijji bobijo! ¡Oya cuana quea bei po meesahuacue miquea ojjaña bobi ijjia jjimahuajo! Eꞌe, ¡Jesosa nijje jjapee neinei sahuameequicue!
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jamajjeya ¡Jesosa jama baꞌecue, miquea ejjashahuabaquijji jayojja jama pojjeama! Ohuaya oja chii jama acanaje baꞌa: —Ecuea ejjashahuabaquijji jayojja jama a sa po ajja. Chojja ecue chii, eyaya miquea ejjashahuabaquijji ejo jama a sa aña.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Eyacuiñajjiya ojjaña ojaya esohui yahuajo tehue mee ca poa eseya ojaya epeejji quea jaꞌa epo meesahuajji. Ma esohui etehueꞌyojo eseyaya baña onaa napa cajje ona nijje mimijaji ajja, eseya. Ma esohuijo peaꞌai eseyaya baña Jesosa nijje jjapee neineiquianijo quijje baꞌe tiitiijeꞌyo onijje eyajo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eseya baꞌe meesahua cani ojaya epeejji nei. Onaa napa cajje jjapeequi pajeaꞌyo ajja. Jamajjeya eya onijje mimiani miquianajo jama baꞌa: —Ecue Chii, ¡miquea epeejji cuana Shomajo baꞌe ojee jjapeequi meesahuacue; Jesosaja esohui jama ameesahuacue! —eya poani.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jesosa nijje ojee jjapeequianijo miquianaaya ojee Eyacuiñajji bihuiaña sohuicuayanijo, esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja Chii miquianaaya bihuiaña jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya ca ca oe quea pame nee, quea caꞌa nee. Pea chamaꞌ mi jayojja —jamaya miquianaya poajeꞌyo tii tii.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jamajjeya ¡Jesosa Quitohua miquianaya quea jea acani jayojja jama ojaya epeejji cuana quea jea nee acue! Jamajoya pea cuaa jama acaje baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajji quea pame nee nee. Ojaya epeejji cuaa onaya quea jea nee acani.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya ecuanaja etiiquiana huohui ca poa jama baꞌa: “Eyaya miquiana huasijje huoojeaje ojjaña jaahuanajji” poa. Jamajjeya Jesosa Quito huoojea nei canaje ojaya yahuajo ehuoojeapana poa jojoya. Jamajjeya eseya ba mee canaje Eyacuiñajjiya ohua aca poa esohui jayojjaya eꞌe jojo nei acani.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Oya Jesosa poeyanaje Jodio pojjeama cuana Eyacuiñajji bihuia meeya peaꞌai, jama po meeya peaꞌai baꞌa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Yahuajo nei tehue mee ca poa jama peaꞌai baꞌa:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Jamaya tehue mee ca poa peaꞌai baꞌa:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Jamajjeya Eyacuiñajjiya eseya ba meesahua cani jama baꞌa: Quijje ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje. Eya Eyacuiñajji nijje mimi majamajani miquianajo jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡miquea epeejji cuana Shomajo baꞌe quea bihui nee po meecue! ¡Minijje jjapeequianijo quea jaꞌa nee jjashahuabaqui meesahuacue! —eyaya aña.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Eꞌe ecuea epeejji cuana, eya ca ca iña miquianajo jjashahuabaquiani jama baꞌa: Miquianaya Jesosaja epeejji quea pame nee. Miquianajaya eba nei nei Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei Jesosajo. Ma esohui huohui huichaꞌa huichaꞌaña. Pea cuana quea jaꞌa nee jjapeequi meesahuaña Jesosa nijje, miquianaaya.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Jamatii Eyacuiñajjiya eya huohui canaje jayojja jama eyaya miquiana huasijje oja sohui tehuenaje. Beca ejjashahuabaquijji quea jaꞌa nee nee tehuenaje mi jjabahuejjaqui meejji, miquianajaya epajeaꞌyojji pojjeama.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio pojjeama huasijje ojaya esohui huohuiya, Jesosajo ehuohuijji. Jiquio ecua yahuajo nei Eyacuiñajji nijje emimijji Jodio huasijje Eyacuiñajjija esohui aca poa jayojja jama eyaya ojaya esohui Jesosajo cahuohuiahua miquiana que, Jodio pojjeama huasijje Jesosa nijje ejjapeequi meesahuajji. Jesosa nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajji miquiana nijje quea bihui nee poani, Edojjoshahua Pameya pea jjashahuabaquime po mee caꞌyanijo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jamajjeya eya quea bihui nee poani. Jesosa Quitohua eya Jodio pojjeama cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohui meesahua cajje ojaya epeejji cuana poanaje.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jiquio ca ca oe eyaya miquianaya quea bihui huohuiaña jama baꞌa: Jesosa Quitohua Jodio pojjeama quea pame baꞌe meesahua cani Eyacuiñajjija esohui jama ojaya epeejji nei epojji. Ohuaya jamaya acanaje eya ojaya esohui huohuijji poanijojo. Eꞌe, Jesosaa eya ameesahua canaje, huohui meesahua canaje peaꞌai jama baꞌa:
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Eya Edojjoshahua Pameya ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje. Jamaya eya esohui huohui meesahua canaje quea jaꞌa nee Jenosanena huasijje, quea huesha nee peaꞌai, johuaam Ininico huasijje peaꞌai eyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui neinei poquia poa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jamaya eyaya esohui huohui sa aña pea cuana huasijje, onaja sohuihuohuiqui jjima huasijje. Eꞌe, jiquio esohui quea pame Jesosajo shajjaꞌajja jjima cuana huasijje eyaya ma esohui huohui sa aña.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama aca poa baꞌa:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Yahuajo eya quea huiso poqui sa poa Shoma huasijje miquiana baa. Jjeya peaꞌai eya poqui sa poani. Quea huiso pea cuana huasijje esohui huohui poequi jjejojo mi poquinaje.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Jjeya ca ca eya apoa. Ojjaña cuiñajji yasijje jiquiojo esohui huohuijeyonaje. Jamajjeya ma ecua eya yahuajo jjashahuabaquinaje jamaya eyaya jjeyahua nei aje.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Eya poqui sa poani España meshi yasijje esohui huohuiya. Jamajjeya España meshi yasijje poquijeya eyaya miquianaya bananaje. Shomajo anije beca cahuime pojjaꞌa. Quea bihui nee nee eya poaje miquiana nijje nequinana majje. Miquiana nijje mimi majje eya poquije España meshi yasijje. Eꞌe pojjaꞌa miquianaaya eya aquiana quiaje epoqui meesahuajji pojjaꞌa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Miquiana huasijje poqui jjimahua eya poquije soꞌo Jenosanena huasijje Jesosaja epeejji aema huasijje ejjeshejji quiaa, Jodio cuana huasijje.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ma ejjeshejji Jesosaja epeejji cuana Masenonia meshijo baꞌeya, Asia meshijo baꞌeya peaꞌaiya chicha canaje Jesosaja epeejji aemaꞌ baꞌe meesahuajji. Jamaya oya cuana a sa poanaje. Oya Jodio pojjeama poani.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jamatii quea bihui nee quia canaje. Eꞌe, ohuaya ejjeshejji caquia cahua Jesosaja epeejji Jodio cuana baꞌe meesahuajji. Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jodio cuana iyaa coo ca poa ojaya epeejji epojji. Majoya Jodio cuaa Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo Jodio pojjeama cuana huohui cajje Jesosa nijje jjapeequinaje. Jamajjeya Jodio pojjeama cuaa Jodio cuana huasijje ebaꞌe meejji cahuoojea cahua, Jesosaja epeejji cuaa.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jamajjeya Jenosanena huasijje poqui majje, ma ejjeshejji quia majje eya poquije España meshi yasijje. Poquijeya eyaya miquianaya bananaje.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Miquianaya banana majje quea bihui nee nee poaje. Ojee jjapeequianijo, Jesosaja esohuijo eseya quea bihui nee poajeꞌyo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Epeejji cuana, esejaya Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequianijo, Edojjoshahua Pameya eya miquianajaya quea jea ameesahua canijo, ¡Eyacuiñajji nijje mimicue ejo! ¡Jama acue baꞌa: —Eyacuiñajji, Pabo miquea esohui huohui canijo quea camaja nee nee. ¡Oya jaahuana neineicue!
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Jamajjeya ¡Jesosaja epeejji pojjeama cuaa Jenosanenajo baꞌeya oya enapajji pojjeama! ¡Miquea epeejji jomajo baꞌe quea bihui nee ejjeshejji jjeshe meesahuacue ma Pabohua ye cani! —jama oe miquianaaya acue Eyacuiñajji nijje mimi majje!
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajjiya eya miquiana que huoojea caje. Ohuaya eseya quea bihui nee jjapeequi meesahua caje quea pame nee.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Eyacuiñajjiya eseya quea bei baꞌe meesahua cani. ¡Ohuaya miquianaya cajaahuana cahua! ¡Jamaya capoahua!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.