Romanos 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miquianaya Jodio cuana Shomajo baꞌe Jesosaja epeejji poanijo ecuea epeejji poani peaꞌai. Eya, Pabo Jodio peaꞌai. Eya ojjaña Jodio cuanajo mimi tiitiiani Eyacuiñajji nijje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Jodio cuana jjapeequi meesahuacue Jesosa nijje! Jamajjeya oya cuana cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama —jamaya eyaya atiitiiaña.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ecuea eba ojjaña Jodio cuana Eyacuiñajjija epeejji po sa poani. Jamatii onajaya ejjashahuabaquijji quea quehua poanijo Eyacuiñajji nijje jjapeequi meemee ajja.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Jesosa nijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjiya Jodio cuana mimishiꞌama ba caje, ma yahuajo shajjamaꞌ poa. Jamaya beshahua nei ojjaña Jodio cuanaja eba pojjeama. Jesosa cajaa acanaje. Ojaya ejjashahuabaquijji quea quehua jama baꞌa: —Quea pame poanijo, Eyacuiñajjiya ecuana ba caje mimishiꞌama —jamaya poso jjabaquinaje.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Eꞌe, Jesosa Quito manoꞌyonaje esejo. Jamajjeya ojjaña onijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya ba cani mimishiꞌama. Jamatii beshahua nei ojjaña Jodio cuana jjashahuaba quehuaquiani jama baꞌa: —Moisesija etehueꞌyo jayojja jama atiitiiañajo, Eyacuiñajjiya ecuana ba caje mimishiꞌama —jama posoya acani Jodio cuaa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Yahuajo nei Moisesiya Eyacuiñajjija esohui tehue ca poa jama baꞌa:
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 ¡Aꞌa jjashahuaba quehuaquijji jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya ecuana ba cani mimishiꞌama oja esohui etehueꞌyo jayojja jama aña tiitiijo —aꞌa jamaya jjabaquijji! Chojja, Jesosa nijje eꞌe jojo nei jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya ba cani mimishiꞌama.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Moisesiya pea esohui tehue ca poa jama baꞌa:
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Jamajjeya Eyacuiñajjiya Moisesi esohui jama tehue meeme aca poa baꞌa:
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Eꞌe jojo nei ejjahuohuiqui jiquio jama baꞌa: —Jesosa ecuea Emeshi Mese nei poani —ejjaꞌaqui. Eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui jama baꞌa: —Ecuea eba Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje —jamaya poanijo Jesosaa eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Jesosajo eꞌe jojo nei jjashahuabaquianijo, Eyacuiñajjiya eseya ba cani mimishiꞌama. Eseyaya eꞌe jojo nei huohuiaña: —Eya Jesosaja epeejji.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Yahuajo nei nei Isaiaa esohui tehue ca poa jama baꞌa:
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Eꞌe, Jesosa esejaya Emeshi Mese nei oe nei, ojjañaja; Jodio cuanaja, Jodio pojjeama cuanaja peaꞌai. Eꞌe, Jodio cuana Jodio pojjeama jayojja nei peaꞌai. Onijje mimianijo, Jesosaa eseya jaahuana cani quea pame nee.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Eꞌe, eseya beca cuana mimije Jesosa nijje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ¡ecuea mimishi cuana cuijeaꞌyocue! —jamaya mimianijo, Jesosaa eseja mimishi cuijeaꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pea cuanaja Jesosa ba jjima, onijje mimi jjima; emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama. Shajjaꞌajja jjima Jesosa manoꞌyonaje ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji. Jesosaja esohui huohuijji poqui jjima ona huasijje esohui quea pame Jesosajo huohuiya. ¿Achajja shai oya cuana Jesosaja epeejji poaje soꞌo?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Eyacuiñajjiya ojaya esohui huohuijji pea cuana huasijje huoojea jjimajo, oya cuana Jesosajo eshajjaꞌajjajji pojjeama. Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaa esohui tehue ca poa jama baꞌa:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji poquinaje Isaeni cuana huasijje. Huohui caꞌya poa ojaya esohui quea pame nee. Jamatii Isaeni cuana aje oe shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Isaiaa yahuajo nei esohui tehue ca poa Isaeni cuanajo jama baꞌa: “Emeshi mese, oe pojji Isaeni cuaa ecuanajaya esohui shajjaꞌajja canaje” jamaya Isaiaa aca poa.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Eyacuiñajjiya ojaya esohui huohuijji huoojea cani esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya. Jamajjeya ma esohui quea pame nee shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequijeꞌyo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Jamatii beca cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Isaeni cuanaja shajjaꞌajja jjima esohui quea pame Jesosajo. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequi jjima poanaje.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Beca cuana jjashahuaba quehuaquiani jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Isaeni cuanaja Eyacuiñajjija esohui quea pame shajjaꞌajja jjima. Jamajjeya mi jjapeequinaje Eyacuiñajji nijje —jamaya beca cuana poani.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Majoya Isaiaa Eyacuiñajjija esohui quea jaꞌa nee tehue ca poa jama baꞌa:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Eyacuiñajjiya Isaia pea esohui tehue mee ca poa Isaeni cuanaja jama baꞌa:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.