Mateus 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesosa cuayanaje Jodea meshijo, Benena cuiñajjijo. Cuayanajejo dejja Enode bajjani emeshi mese poa. Jamajjeya Jesosa Quito cuayanajejo, pea dejja cuana majametajo jjashahuaba neineiquiani, eshequi poeje mijijje meshijo baꞌe quea huesha nee poeyanaje Jenosanena cuiñajji yasijje.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Majoya oya cuanaa Enode huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi mese, ¿achejo jaa ebacua eshoꞌi nei, ma Jodio cuanaja Emeshi Mese poajeꞌyo? Pea meshijo eshequi poeje mijijjejo nequi ojaya majameta ai quea jiji nee nee ecuaa banaje. Majoya ecuana poeyanaje o bihuiaa —poanaje.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Jama huohuiꞌajjame acajje emeshi mese Enode quea ajjajja nee nee poanaje. Ojjaña dejja cuana Jenosanenajo baꞌe peaꞌai quea ajjajja poanaje.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Jamajjeya Enodeya ojjaña Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, ojjaña Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai iyaa canaje o que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —¿Achejo shai cuayaje ebacua Quito? Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji poajeꞌyo —acanaje Enodeya.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Oya cuanaa huohui canaje jama baꞌa: —Quito Benenajo cuayaje, Jodea meshijo. Yahuajo nei nei huohui canaje Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya jama baꞌa:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Cuiñajji sisi Benena bajjani Jodea meshijo yani. Pea cuiñajji cuana quea quemo Jodea meshijo yani peaꞌai. Benena cuiñajji quea biso. Jamatii jomajo cuayaje Isaeni dejja cuanaja Emeshi Mese quea pame nee. Ohuaya Eyacuiñajjija epeejji cuana jaahuana cajeꞌyo”.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Emeshi mese Enodeya dejja cuana eshequi poeje mijijje baꞌe iyaa ca oꞌoyanaje o que. Quehuajje huohuiꞌajja canaje ebacuajo. Ma dejja cuaa huohui canaje ache mecajje majameta ai quea jiji nee nee ba coo canaje, ebacua cuayajo pojjaꞌa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ebacuajo huohui mee majje Enodeya oya cuana huoojea canaje Benena huasijje ebacua baa. Jama huohui canaje Enodeya: —¡Poquicue miya! ¡Ebacua saꞌajja neineiquicue! ¡Baꞌyo majje poecue! !Eya huohuihuacue achejo ebacua jaa! Jamajjeya eya poquije peaꞌai ebacua bihuiaa —Enode siajje poanaje.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Emeshi mese Enodeya huoojea cajje ma dejja cuana poquinaje ejiojjijje. Ejiojjijo poquianijo majameta ai quea jiji nee eyajo ba ca oꞌoyanaje ehui dojojji, yahuajo jama. Majameta ai nequi cojja nei poquiꞌyonaje ebacua huasijje. Majameta jijinequinaje tii ebacua jaa cojja nei.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Majameta jijiqui ba majje quea bihui nee nee poanaje oya cuana.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Equi yasijje dobiquinaje. Ebacua Jesosa ba canaje enaese nijje, Mania nijje. Ba majje ebacua bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequiya. Bashosoco pichojea majje aquiana quea nahue quia canaje ebacuaja. Mei huoꞌo quia canaje, shiyeshiye quea nahue quia canaje, esei quea shiye nee quia canaje peaꞌai.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Majoya ma dejja cuana jjacahuibaquianijo, Eyacuiñajji onijje miminaje jama baꞌa: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji emeshe mese Enode yasijje!
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Majameta eba neineiꞌyojji dejja cuana poquiꞌyo majje Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje Jose que, Jose ecahuijaajo. Miminaje Jose nijje jama baꞌa: —¡Shequicue oe! ¡Nequisohuacue oe! ¡Ebacua, enaese peaꞌai dojocuajicue jjeyahua nei Ejito meshi yasijje! ¡Jomajo nequicue! Quijje eyaya miya huohuije miquea meshi yasijje epoe oꞌoyajji. Jjeya emeshi mese quea maseya Enode bajjaniya ebacua saꞌajja neinei cani equecuajeaꞌyojji.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jose nequisohua majje ebacua, enaese peaꞌai dojocuaji canaje ejiojjijje Ejito meshi yasijje, mecashono.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ejito meshijo nequiꞌyonaje emeshi mese Enode eshe nequijo. Enode manoꞌyajo Isaenija meshi yasijje poe oꞌoyanaje, Jose. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poa. Eyacuiñajjija esohui tehue ca poa yahuajo nei nei jama baꞌa: “Ecuea ebacua Ejito meshijo baꞌe eyaya iyaaꞌyonaje”.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Emeshi mese Enodeya ba canaje dejja majameta eba neineiꞌyojji cuanaa oya dasia ca poa. Jamajjeya oya quea quene nee nee poa. Oja sohuinano cuana huoojea caꞌya poa: —¡Ojjaña ebacua joya tonatona aiꞌai quecuajeaquicue! ¡Benenajo baꞌeja ebacua dejja shoꞌi cuana, Benena pejjejo baꞌeja peaꞌai oe quecuajeaquicue!
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Eyacuiñajjija esohui huohuijji Jenemiaja esohui yahuajo nei nei jayojja jama aca poa Enodeya. Ebacua cuana quecua caꞌya poa jamaya. Jenemiaa aca poa jama baꞌa:
17 — ausente —
18 “Shama cuiñajjijo eyiyo aoꞌao cuiñajjijo quea shajjaquijjo. Ojjaña janobajjima nei nei pa tiitiiꞌyani. Jodio enaese cuana paꞌañani oja bacua cuana manoꞌyajo. Quea yeno nee nee. Papajeaꞌyo ajja”.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Emeshi mese Enode manoꞌyajo Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje Jose que, Jose cahuijaajo, Ejito meshijo baꞌejo.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Huohui canaje jama baꞌa: —¡Nequisohuacue, oe! ¡Ebacua, ojaya enaese peaꞌai dojoꞌyocue Jodio meshi yasijje! Emeshi mese Enode manoꞌyonaje, ma ebacua Jesosa quecuaꞌyojji nisho poanaje.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jamajjeya Joseya nequisohua majje ebacua Jesosa, enaese peaꞌai dojo ca oꞌoyanaje oja meshi yasijje, Jodioja meshi yasijje.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Enodeja bacua ejja Aquenao bajjani Jodea meshi mese eyacua poanaje. Jose jama shajjaꞌajja majje quea mete poanaje ma meshijo ebaꞌejji. Eyacuiñajjiya huohui canaje Jose jjacahuibaquianijo: —¡Janinea meshi yasijje poquicue, Jose!
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nasanena cuiñajjijo Jose baꞌenaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poa baꞌa: “Quijje pishana oya Nasanenajo baꞌe dejja bajjani acaje”.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.