Mateus 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Jesosa cuayanaje Jodea meshijo, Benena cuiñajjijo. Cuayanajejo dejja Enode bajjani emeshi mese poa. Jamajjeya Jesosa Quito cuayanajejo, pea dejja cuana majametajo jjashahuaba neineiquiani, eshequi poeje mijijje meshijo baꞌe quea huesha nee poeyanaje Jenosanena cuiñajji yasijje.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Majoya oya cuanaa Enode huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi mese, ¿achejo jaa ebacua eshoꞌi nei, ma Jodio cuanaja Emeshi Mese poajeꞌyo? Pea meshijo eshequi poeje mijijjejo nequi ojaya majameta ai quea jiji nee nee ecuaa banaje. Majoya ecuana poeyanaje o bihuiaa —poanaje.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Jama huohuiꞌajjame acajje emeshi mese Enode quea ajjajja nee nee poanaje. Ojjaña dejja cuana Jenosanenajo baꞌe peaꞌai quea ajjajja poanaje.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Jamajjeya Enodeya ojjaña Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, ojjaña Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai iyaa canaje o que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —¿Achejo shai cuayaje ebacua Quito? Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji poajeꞌyo —acanaje Enodeya.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Oya cuanaa huohui canaje jama baꞌa: —Quito Benenajo cuayaje, Jodea meshijo. Yahuajo nei nei huohui canaje Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya jama baꞌa:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Cuiñajji sisi Benena bajjani Jodea meshijo yani. Pea cuiñajji cuana quea quemo Jodea meshijo yani peaꞌai. Benena cuiñajji quea biso. Jamatii jomajo cuayaje Isaeni dejja cuanaja Emeshi Mese quea pame nee. Ohuaya Eyacuiñajjija epeejji cuana jaahuana cajeꞌyo”.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Emeshi mese Enodeya dejja cuana eshequi poeje mijijje baꞌe iyaa ca oꞌoyanaje o que. Quehuajje huohuiꞌajja canaje ebacuajo. Ma dejja cuaa huohui canaje ache mecajje majameta ai quea jiji nee nee ba coo canaje, ebacua cuayajo pojjaꞌa.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ebacuajo huohui mee majje Enodeya oya cuana huoojea canaje Benena huasijje ebacua baa. Jama huohui canaje Enodeya: —¡Poquicue miya! ¡Ebacua saꞌajja neineiquicue! ¡Baꞌyo majje poecue! !Eya huohuihuacue achejo ebacua jaa! Jamajjeya eya poquije peaꞌai ebacua bihuiaa —Enode siajje poanaje.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Emeshi mese Enodeya huoojea cajje ma dejja cuana poquinaje ejiojjijje. Ejiojjijo poquianijo majameta ai quea jiji nee eyajo ba ca oꞌoyanaje ehui dojojji, yahuajo jama. Majameta ai nequi cojja nei poquiꞌyonaje ebacua huasijje. Majameta jijinequinaje tii ebacua jaa cojja nei.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Majameta jijiqui ba majje quea bihui nee nee poanaje oya cuana.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Equi yasijje dobiquinaje. Ebacua Jesosa ba canaje enaese nijje, Mania nijje. Ba majje ebacua bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequiya. Bashosoco pichojea majje aquiana quea nahue quia canaje ebacuaja. Mei huoꞌo quia canaje, shiyeshiye quea nahue quia canaje, esei quea shiye nee quia canaje peaꞌai.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Majoya ma dejja cuana jjacahuibaquianijo, Eyacuiñajji onijje miminaje jama baꞌa: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji emeshe mese Enode yasijje!
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Majameta eba neineiꞌyojji dejja cuana poquiꞌyo majje Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje Jose que, Jose ecahuijaajo. Miminaje Jose nijje jama baꞌa: —¡Shequicue oe! ¡Nequisohuacue oe! ¡Ebacua, enaese peaꞌai dojocuajicue jjeyahua nei Ejito meshi yasijje! ¡Jomajo nequicue! Quijje eyaya miya huohuije miquea meshi yasijje epoe oꞌoyajji. Jjeya emeshi mese quea maseya Enode bajjaniya ebacua saꞌajja neinei cani equecuajeaꞌyojji.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jose nequisohua majje ebacua, enaese peaꞌai dojocuaji canaje ejiojjijje Ejito meshi yasijje, mecashono.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ejito meshijo nequiꞌyonaje emeshi mese Enode eshe nequijo. Enode manoꞌyajo Isaenija meshi yasijje poe oꞌoyanaje, Jose. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poa. Eyacuiñajjija esohui tehue ca poa yahuajo nei nei jama baꞌa: “Ecuea ebacua Ejito meshijo baꞌe eyaya iyaaꞌyonaje”.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Emeshi mese Enodeya ba canaje dejja majameta eba neineiꞌyojji cuanaa oya dasia ca poa. Jamajjeya oya quea quene nee nee poa. Oja sohuinano cuana huoojea caꞌya poa: —¡Ojjaña ebacua joya tonatona aiꞌai quecuajeaquicue! ¡Benenajo baꞌeja ebacua dejja shoꞌi cuana, Benena pejjejo baꞌeja peaꞌai oe quecuajeaquicue!
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Eyacuiñajjija esohui huohuijji Jenemiaja esohui yahuajo nei nei jayojja jama aca poa Enodeya. Ebacua cuana quecua caꞌya poa jamaya. Jenemiaa aca poa jama baꞌa:
17 — ausente —
18 “Shama cuiñajjijo eyiyo aoꞌao cuiñajjijo quea shajjaquijjo. Ojjaña janobajjima nei nei pa tiitiiꞌyani. Jodio enaese cuana paꞌañani oja bacua cuana manoꞌyajo. Quea yeno nee nee. Papajeaꞌyo ajja”.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Emeshi mese Enode manoꞌyajo Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje Jose que, Jose cahuijaajo, Ejito meshijo baꞌejo.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Huohui canaje jama baꞌa: —¡Nequisohuacue, oe! ¡Ebacua, ojaya enaese peaꞌai dojoꞌyocue Jodio meshi yasijje! Emeshi mese Enode manoꞌyonaje, ma ebacua Jesosa quecuaꞌyojji nisho poanaje.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Jamajjeya Joseya nequisohua majje ebacua Jesosa, enaese peaꞌai dojo ca oꞌoyanaje oja meshi yasijje, Jodioja meshi yasijje.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Enodeja bacua ejja Aquenao bajjani Jodea meshi mese eyacua poanaje. Jose jama shajjaꞌajja majje quea mete poanaje ma meshijo ebaꞌejji. Eyacuiñajjiya huohui canaje Jose jjacahuibaquianijo: —¡Janinea meshi yasijje poquicue, Jose!
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nasanena cuiñajjijo Jose baꞌenaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poa baꞌa: “Quijje pishana oya Nasanenajo baꞌe dejja bajjani acaje”.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.