Mateus 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesosa cuayanaje Jodea meshijo, Benena cuiñajjijo. Cuayanajejo dejja Enode bajjani emeshi mese poa. Jamajjeya Jesosa Quito cuayanajejo, pea dejja cuana majametajo jjashahuaba neineiquiani, eshequi poeje mijijje meshijo baꞌe quea huesha nee poeyanaje Jenosanena cuiñajji yasijje.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Majoya oya cuanaa Enode huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi mese, ¿achejo jaa ebacua eshoꞌi nei, ma Jodio cuanaja Emeshi Mese poajeꞌyo? Pea meshijo eshequi poeje mijijjejo nequi ojaya majameta ai quea jiji nee nee ecuaa banaje. Majoya ecuana poeyanaje o bihuiaa —poanaje.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Jama huohuiꞌajjame acajje emeshi mese Enode quea ajjajja nee nee poanaje. Ojjaña dejja cuana Jenosanenajo baꞌe peaꞌai quea ajjajja poanaje.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Jamajjeya Enodeya ojjaña Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, ojjaña Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai iyaa canaje o que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —¿Achejo shai cuayaje ebacua Quito? Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji poajeꞌyo —acanaje Enodeya.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Oya cuanaa huohui canaje jama baꞌa: —Quito Benenajo cuayaje, Jodea meshijo. Yahuajo nei nei huohui canaje Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya jama baꞌa:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Cuiñajji sisi Benena bajjani Jodea meshijo yani. Pea cuiñajji cuana quea quemo Jodea meshijo yani peaꞌai. Benena cuiñajji quea biso. Jamatii jomajo cuayaje Isaeni dejja cuanaja Emeshi Mese quea pame nee. Ohuaya Eyacuiñajjija epeejji cuana jaahuana cajeꞌyo”.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Emeshi mese Enodeya dejja cuana eshequi poeje mijijje baꞌe iyaa ca oꞌoyanaje o que. Quehuajje huohuiꞌajja canaje ebacuajo. Ma dejja cuaa huohui canaje ache mecajje majameta ai quea jiji nee nee ba coo canaje, ebacua cuayajo pojjaꞌa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ebacuajo huohui mee majje Enodeya oya cuana huoojea canaje Benena huasijje ebacua baa. Jama huohui canaje Enodeya: —¡Poquicue miya! ¡Ebacua saꞌajja neineiquicue! ¡Baꞌyo majje poecue! !Eya huohuihuacue achejo ebacua jaa! Jamajjeya eya poquije peaꞌai ebacua bihuiaa —Enode siajje poanaje.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Emeshi mese Enodeya huoojea cajje ma dejja cuana poquinaje ejiojjijje. Ejiojjijo poquianijo majameta ai quea jiji nee eyajo ba ca oꞌoyanaje ehui dojojji, yahuajo jama. Majameta ai nequi cojja nei poquiꞌyonaje ebacua huasijje. Majameta jijinequinaje tii ebacua jaa cojja nei.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Majameta jijiqui ba majje quea bihui nee nee poanaje oya cuana.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Equi yasijje dobiquinaje. Ebacua Jesosa ba canaje enaese nijje, Mania nijje. Ba majje ebacua bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequiya. Bashosoco pichojea majje aquiana quea nahue quia canaje ebacuaja. Mei huoꞌo quia canaje, shiyeshiye quea nahue quia canaje, esei quea shiye nee quia canaje peaꞌai.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Majoya ma dejja cuana jjacahuibaquianijo, Eyacuiñajji onijje miminaje jama baꞌa: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji emeshe mese Enode yasijje!
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Majameta eba neineiꞌyojji dejja cuana poquiꞌyo majje Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje Jose que, Jose ecahuijaajo. Miminaje Jose nijje jama baꞌa: —¡Shequicue oe! ¡Nequisohuacue oe! ¡Ebacua, enaese peaꞌai dojocuajicue jjeyahua nei Ejito meshi yasijje! ¡Jomajo nequicue! Quijje eyaya miya huohuije miquea meshi yasijje epoe oꞌoyajji. Jjeya emeshi mese quea maseya Enode bajjaniya ebacua saꞌajja neinei cani equecuajeaꞌyojji.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Jose nequisohua majje ebacua, enaese peaꞌai dojocuaji canaje ejiojjijje Ejito meshi yasijje, mecashono.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ejito meshijo nequiꞌyonaje emeshi mese Enode eshe nequijo. Enode manoꞌyajo Isaenija meshi yasijje poe oꞌoyanaje, Jose. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poa. Eyacuiñajjija esohui tehue ca poa yahuajo nei nei jama baꞌa: “Ecuea ebacua Ejito meshijo baꞌe eyaya iyaaꞌyonaje”.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Emeshi mese Enodeya ba canaje dejja majameta eba neineiꞌyojji cuanaa oya dasia ca poa. Jamajjeya oya quea quene nee nee poa. Oja sohuinano cuana huoojea caꞌya poa: —¡Ojjaña ebacua joya tonatona aiꞌai quecuajeaquicue! ¡Benenajo baꞌeja ebacua dejja shoꞌi cuana, Benena pejjejo baꞌeja peaꞌai oe quecuajeaquicue!
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eyacuiñajjija esohui huohuijji Jenemiaja esohui yahuajo nei nei jayojja jama aca poa Enodeya. Ebacua cuana quecua caꞌya poa jamaya. Jenemiaa aca poa jama baꞌa:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Shama cuiñajjijo eyiyo aoꞌao cuiñajjijo quea shajjaquijjo. Ojjaña janobajjima nei nei pa tiitiiꞌyani. Jodio enaese cuana paꞌañani oja bacua cuana manoꞌyajo. Quea yeno nee nee. Papajeaꞌyo ajja”.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Emeshi mese Enode manoꞌyajo Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje Jose que, Jose cahuijaajo, Ejito meshijo baꞌejo.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Huohui canaje jama baꞌa: —¡Nequisohuacue, oe! ¡Ebacua, ojaya enaese peaꞌai dojoꞌyocue Jodio meshi yasijje! Emeshi mese Enode manoꞌyonaje, ma ebacua Jesosa quecuaꞌyojji nisho poanaje.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Jamajjeya Joseya nequisohua majje ebacua Jesosa, enaese peaꞌai dojo ca oꞌoyanaje oja meshi yasijje, Jodioja meshi yasijje.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Enodeja bacua ejja Aquenao bajjani Jodea meshi mese eyacua poanaje. Jose jama shajjaꞌajja majje quea mete poanaje ma meshijo ebaꞌejji. Eyacuiñajjiya huohui canaje Jose jjacahuibaquianijo: —¡Janinea meshi yasijje poquicue, Jose!
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nasanena cuiñajjijo Jose baꞌenaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poa baꞌa: “Quijje pishana oya Nasanenajo baꞌe dejja bajjani acaje”.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.