Mateus 27
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Mecajjeahua ojjaña Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana ojee miminaje Jesosajo: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? Cuaꞌa, ¡ejjaquecua meequiqui! —poanaje.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jamajjeya Jesosa me jeyo majje dojo canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jamajjeya Jodasa, ma Jesosa iña meesahuajji epo Jesosa quecua cajeꞌyo ba majje quea yeno nee nee poanaje. Poquicuajinaje Jodio etii yasijje, Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje peaꞌai.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Huohui cañaquinaje: —Eya Jesosa iña mee majje quea mimishi poanaje; oya ca ca Jesosa maseꞌama nei nei poanaje, mimishiꞌama nei. ¡Maꞌaje miquea esodojjo, 30, ma miyaya eya quianaje Jesosa iña meesahua sosejje!
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jamajjeya Jodasaa esodojjo meshi yasijje huojjojeajea canaje. Pa poquinaje ebio huasijje jjanaayisibijeaquiꞌyohua. Manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii Jodasa poꞌyonaje.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Jodio cuaa aje oe esodojjo meshijo ani chicha canaje: —¿Yajja acuae jja seya jiquio esodojjo aje soꞌo? Jesosa sosequiaꞌyojji ya ca coma, de. Eyacuiñajjija equi yasijje iya sa po ajja. Jamaya pojjeama eseyaya aña —poanaje.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Jamajjeya mimimimi majje meshimisi iñabajijjija meshi, Apaneno meshi jjeshe canaje emano ohuajeajji, Jodio pojjeama ohuajeajji, ma 30 esodojjo sosejje jjeshe canaje.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Jjeya ca ca yohua bajjani baꞌa ma enaꞌ cuayaquinaje meshi bajjaniꞌyo, Jesosaja enaꞌ cuayaquinajejo.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jamajjeya Jesosa emeshi mese Pinato huasijje dojo canaje, eme jeyo. Pinatohua ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya acuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo?
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Jamajjeya Pinatohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Chojja, Jesosa jjasajaꞌaqui ajja nei nei. Ba majje Pinato jjashahuaba neineiquinaje: —¿Yajjajje shai Jesosa jjasajaꞌaqui ajja, de?
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 — ausente —
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 — ausente —
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jamajjeya Pinatohua ojjaña Jodio cuana ehuohuiꞌajjajji iyaa canaje. Jjachichaquiajo huohuiꞌajja canaje: —Jjeyahua nei eyaya jeacuayajeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe jeacuayajeajeꞌyo soꞌo? ¿Aꞌa Mashama? ¿Aꞌa Jesosa Quito pichojeajeꞌyo? —poanaje.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pinatoja eba poanaje Jodio etiiya quea quene nee poani ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Emeshi mese chacochacoañani yasijje Pinato Jesosa nijje mimimiminequianijo, oja huanaseya pea echacojji huoojea canaje Pinato huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Huee, mecajje eyaya cahuibanaje Jesosa mimishiꞌama nei nei. ¡Aꞌa oya quecua meeꞌyojji! Eya quea mete ani ojo. Eꞌe, jjacahuibaqui majje piopionaje quea mete jjejojo —Pinatoja huanaseya echacojji huohui mee canaje.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Oja huanase quea mete poanijo, Pinatohua Jesosa pichojeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashama oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeajji! ¡Quecuajeaꞌyocue ca oma oe!
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jamajjeya Pinatohua: —¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo?
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 —Jamajje ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo? Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji ca pa coma —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 —¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Eꞌe, Jesosa pichojea mee jjima acanaje cuaa; quea quene nee neejo janobajjima nei siasianaje; taaa nequinaje Jodio. Taaa majamajajo Pinatohua huoojea canaje ena eme shacuajji jjequiya. Majoya ojjaña cuanaja ebajji Pinatohua eme topo canaje: —¡Eyaya pojjeama me cacaje Jesosa emanoꞌyojji! ¡Jamaya pojjeama ecuea esohui! ¡Miyaya ca jja ca oe jamaya aña! —Pinatohua acanaje.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Taaajebenaje ojjaña Jodio etii cuana: —Eꞌe, ¡ecuaaya oya mano meejeꞌyo Jesosa; quea tai coma! ¡Oya mimishiꞌama jojoya, ecuanajaya ebacua, osecua cuana peaꞌai cacuia caꞌyahua, Eyacuiñajjiya! —Jesosa quea mimishi poso acanaje cuaa.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jamajjeya Pinatohua ohua sa canijo Mashama jeacuayajea mee caꞌyonaje; Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa, emanoꞌyojji.
26 — ausente —
27 Majoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano o que jjachichaquinaje.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nishoꞌyajji.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje emeshi mese jayojja nisho epojji. Emeshi meseja acui ejehuijjajja iñanequia mee canaje ebianei mejje. Majoya ecuiꞌoshajjajo nequianaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje cuaa baꞌa: —¡Miya Jodioja Emeshi Mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —jama sajeameya anisho canaje cuaa Jesosa.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Majoya cuichojea canaje oja yami yasijje; acui ejehuijjajja jjequisejjajea caꞌyonaje oja emejo nequi. Jjequisejjajeaꞌyo majje sapa cuiapeꞌejea canaje.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjeajeajea caꞌyonaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jenosanenajo aniya Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo. Sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee dojo mee canaje Jesosa quishishijji, Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jamaya oya poquinaje Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nequiñaquiajo Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, quea pase. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa. Majoya me cacajea caꞌyonaje. Me caca majje nequiasohuajea canaje. Majoya oja daqui cuana chicha caꞌyonaje, sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje, ojaya pojji epoꞌyojji.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 — ausente —
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 — ausente —
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 — ausente —
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pea dejja cuaa ejiojjijje poquianiya Jesosa que poe majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —¿Aꞌa acuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue! Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jamaya peaꞌai Jodio etii bajjani cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌaiya Jesosa niñeba canaje:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Oya ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo jjima poani, de. ¿Aꞌa acuae jja oe oya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Jodioja Emeshi Mese nei epoꞌyojji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe jja ca oe canequioqueahua jjeyahua neiya ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ohuaya: “Eꞌe, eya ca ca iña Eyacuiñajjija Bacua Ejja; ohuaya eya jaahuana cani” acanaje yahuajo. Jamajjeya oya Jesosa Eyacuiñajjija quea boti nee neejo, ¡Eyacuiñajjiya oya canahue cahua jjeyahua nei! —Jodio cuana poanaje.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Siipojji cuaa ma o pejjejo ebaꞌehuanasohuajea baꞌeya peaꞌai Jesosa jamaya niñebame acanaje, quea huiso nee.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Sinecua, quea misi poajo Jesosa quea yeno nee neejo taaa neineinaje: —¿Eli, Eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae moya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa!
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje ojaya eꞌishijji nisho.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 —Chojja, ¡ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya! ¡Baꞌajja socue! —Jodio cuana poanaje.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jamatii taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaꞌisajea meequi canaje; biacuajje ebionei jjaꞌisajeaquinaje. Meshi janobajjima nei huehuahuehuanaje peaꞌai. Mei quea quemo cuana jjayajjejeaquinaje peaꞌai.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mei jjani, esajaajji cuana peaꞌai jjayajjejeaquinaje.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Quijje Jesosa eshe oꞌoya poajo, Eyacuiñajjija epeejji yahuajo emanoꞌyo ma jjani cuanajo jaa cuayaquiꞌyonaje, quea huiso Jenosanena huasijje poquinaje cuana; quea huiso dejjaa ba canaje ma emanoꞌyo cuana.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ojjaña ba majje, meshi huehuahuehuani ba majje peaꞌai sohuinano quea huiso nee, 100, huoojeajji poaniya pea sohuinano cuana nijjeya, ma Jesosa nahuejji poani, quea mete nee nee poanaje.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Quea huesha nequiya epona cuaa peaꞌai Jesosa ebaꞌehuanasohuajea baꞌe ba canaje. Oya cuana yahuajo Jesosa nijje Janinea meshijo ania poa. Onijje Jenosanena huasijje poeyanaje oja bobi cuacua meesahuaa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Oya cuana ma bajjani baꞌa: Mania Madanena; Satiaco, oja chahua Jose peaꞌaija enaese Mania bajjani; Semeneoja ehuanase peaꞌai; Jesosaja enaese peaꞌai.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jamajjeya sinecua nei Jesosa manoꞌyajo, dejja quea aquiana huiso nee Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jesosa nijje jjapee tiitiiquia poa yahuajo nei.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Jamajjeya poe majje oya Pinato baa poquinaje. Huohui cañaquinaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya cadojoꞌyahua ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jamajjeya Joseya Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje dojo caꞌyonaje.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Daqui oshe eyacua neijo bebo majje huananobia caꞌyonaje ojaya mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Majoya mei quea quemo jeacajjajja canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capajea canaje. Capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mania Madanena, pea epona Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai Jesosa jjanijo ehuananobia jaa baa. Jomajo eꞌanioque aniya ba canaje, epona cuaa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jamajjeya mecahuajje epojja ejomishocajji jjayejjequiajo Paniseo cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai poqui oꞌoyanaje Pinato que.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese, ecuana jjashahuabaquiani yahuajo Jesosa manoꞌyo jjimahua siajje poanaje jama baꞌa: “Beca cahuime po majje eya emanoꞌyojaa shequijeꞌyo” —Jodio poanaje, Jesosa siajje poanajejo poso—.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jamajjeya ¡jjeyahua nei sohuinano huoojeacue jjani baa, beca cahuime pohua, Jesosaja epeejjiya oe equehua dojoꞌyo bacue! Jamaya po majje ojjaña cuana dasia ca chanaꞌ jama baꞌa: “¡Bacue oe! ¡Jesosa ca jja ca emanoꞌyojaa shequi oꞌoyanaje!” huohui ca chanaꞌ oja epeejjiya. Ojjaña cuana siajje nei nei acaꞌyo chanaꞌ —Jodio cuana jamaya poanaje, Jesosa eshequi oꞌoyajji pojjeamajo poso.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Jamajjeya Pinatohua huoojea canaje: —¡Maꞌaje sohuinano cuana! ¡Dojoꞌyocue mei jjani yasijje, ma Jesosa ehuananobia jaa huasijje! ¡Aꞌa acuae jjani caꞌajeꞌyo baꞌajja socue! —poanaje Pinato.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Jamajjeya poquinaje Jodio cuana sohuinano cuana nijje mei jjani yasijje. Jjani capajji ijjia caꞌa meequi caꞌyonaje baacuiya. Majoya esecue jjanijo emeshi mese nisho iya canaje ona edobiqui poaje jjejojo. Etehue iya canaje, emeshi mese nisho. Majoya Jodio cuana poquinaje. Sohuinano ca ca enequinaje tii, esecue jaahuanajjiya.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.