Mateus 27

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mecajjeahua ojjaña Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana ojee miminaje Jesosajo: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? Cuaꞌa, ¡ejjaquecua meequiqui! —poanaje.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jamajjeya Jesosa me jeyo majje dojo canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jamajjeya Jodasa, ma Jesosa iña meesahuajji epo Jesosa quecua cajeꞌyo ba majje quea yeno nee nee poanaje. Poquicuajinaje Jodio etii yasijje, Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje peaꞌai.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Huohui cañaquinaje: —Eya Jesosa iña mee majje quea mimishi poanaje; oya ca ca Jesosa maseꞌama nei nei poanaje, mimishiꞌama nei. ¡Maꞌaje miquea esodojjo, 30, ma miyaya eya quianaje Jesosa iña meesahua sosejje!
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jamajjeya Jodasaa esodojjo meshi yasijje huojjojeajea canaje. Pa poquinaje ebio huasijje jjanaayisibijeaquiꞌyohua. Manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii Jodasa poꞌyonaje.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Jodio cuaa aje oe esodojjo meshijo ani chicha canaje: —¿Yajja acuae jja seya jiquio esodojjo aje soꞌo? Jesosa sosequiaꞌyojji ya ca coma, de. Eyacuiñajjija equi yasijje iya sa po ajja. Jamaya pojjeama eseyaya aña —poanaje.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jamajjeya mimimimi majje meshimisi iñabajijjija meshi, Apaneno meshi jjeshe canaje emano ohuajeajji, Jodio pojjeama ohuajeajji, ma 30 esodojjo sosejje jjeshe canaje.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jjeya ca ca yohua bajjani baꞌa ma enaꞌ cuayaquinaje meshi bajjaniꞌyo, Jesosaja enaꞌ cuayaquinajejo.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jamajjeya Jesosa emeshi mese Pinato huasijje dojo canaje, eme jeyo. Pinatohua ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya acuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo?
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jamajjeya Pinatohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Chojja, Jesosa jjasajaꞌaqui ajja nei nei. Ba majje Pinato jjashahuaba neineiquinaje: —¿Yajjajje shai Jesosa jjasajaꞌaqui ajja, de?
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jamajjeya Pinatohua ojjaña Jodio cuana ehuohuiꞌajjajji iyaa canaje. Jjachichaquiajo huohuiꞌajja canaje: —Jjeyahua nei eyaya jeacuayajeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe jeacuayajeajeꞌyo soꞌo? ¿Aꞌa Mashama? ¿Aꞌa Jesosa Quito pichojeajeꞌyo? —poanaje.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pinatoja eba poanaje Jodio etiiya quea quene nee poani ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Emeshi mese chacochacoañani yasijje Pinato Jesosa nijje mimimiminequianijo, oja huanaseya pea echacojji huoojea canaje Pinato huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Huee, mecajje eyaya cahuibanaje Jesosa mimishiꞌama nei nei. ¡Aꞌa oya quecua meeꞌyojji! Eya quea mete ani ojo. Eꞌe, jjacahuibaqui majje piopionaje quea mete jjejojo —Pinatoja huanaseya echacojji huohui mee canaje.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Oja huanase quea mete poanijo, Pinatohua Jesosa pichojeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashama oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeajji! ¡Quecuajeaꞌyocue ca oma oe!
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jamajjeya Pinatohua: —¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo?
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 —Jamajje ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo? Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji ca pa coma —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 —¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Eꞌe, Jesosa pichojea mee jjima acanaje cuaa; quea quene nee neejo janobajjima nei siasianaje; taaa nequinaje Jodio. Taaa majamajajo Pinatohua huoojea canaje ena eme shacuajji jjequiya. Majoya ojjaña cuanaja ebajji Pinatohua eme topo canaje: —¡Eyaya pojjeama me cacaje Jesosa emanoꞌyojji! ¡Jamaya pojjeama ecuea esohui! ¡Miyaya ca jja ca oe jamaya aña! —Pinatohua acanaje.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Taaajebenaje ojjaña Jodio etii cuana: —Eꞌe, ¡ecuaaya oya mano meejeꞌyo Jesosa; quea tai coma! ¡Oya mimishiꞌama jojoya, ecuanajaya ebacua, osecua cuana peaꞌai cacuia caꞌyahua, Eyacuiñajjiya! —Jesosa quea mimishi poso acanaje cuaa.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jamajjeya Pinatohua ohua sa canijo Mashama jeacuayajea mee caꞌyonaje; Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa, emanoꞌyojji.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Majoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano o que jjachichaquinaje.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nishoꞌyajji.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje emeshi mese jayojja nisho epojji. Emeshi meseja acui ejehuijjajja iñanequia mee canaje ebianei mejje. Majoya ecuiꞌoshajjajo nequianaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje cuaa baꞌa: —¡Miya Jodioja Emeshi Mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —jama sajeameya anisho canaje cuaa Jesosa.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Majoya cuichojea canaje oja yami yasijje; acui ejehuijjajja jjequisejjajea caꞌyonaje oja emejo nequi. Jjequisejjajeaꞌyo majje sapa cuiapeꞌejea canaje.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjeajeajea caꞌyonaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jenosanenajo aniya Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo. Sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee dojo mee canaje Jesosa quishishijji, Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Jamaya oya poquinaje Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nequiñaquiajo Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, quea pase. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa. Majoya me cacajea caꞌyonaje. Me caca majje nequiasohuajea canaje. Majoya oja daqui cuana chicha caꞌyonaje, sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje, ojaya pojji epoꞌyojji.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 — ausente —
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Pea dejja cuaa ejiojjijje poquianiya Jesosa que poe majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —¿Aꞌa acuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue! Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Jamaya peaꞌai Jodio etii bajjani cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌaiya Jesosa niñeba canaje:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Oya ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo jjima poani, de. ¿Aꞌa acuae jja oe oya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Jodioja Emeshi Mese nei epoꞌyojji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe jja ca oe canequioqueahua jjeyahua neiya ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ohuaya: “Eꞌe, eya ca ca iña Eyacuiñajjija Bacua Ejja; ohuaya eya jaahuana cani” acanaje yahuajo. Jamajjeya oya Jesosa Eyacuiñajjija quea boti nee neejo, ¡Eyacuiñajjiya oya canahue cahua jjeyahua nei! —Jodio cuana poanaje.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Siipojji cuaa ma o pejjejo ebaꞌehuanasohuajea baꞌeya peaꞌai Jesosa jamaya niñebame acanaje, quea huiso nee.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Sinecua, quea misi poajo Jesosa quea yeno nee neejo taaa neineinaje: —¿Eli, Eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae moya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa!
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje ojaya eꞌishijji nisho.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 —Chojja, ¡ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya! ¡Baꞌajja socue! —Jodio cuana poanaje.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jamatii taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaꞌisajea meequi canaje; biacuajje ebionei jjaꞌisajeaquinaje. Meshi janobajjima nei huehuahuehuanaje peaꞌai. Mei quea quemo cuana jjayajjejeaquinaje peaꞌai.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Mei jjani, esajaajji cuana peaꞌai jjayajjejeaquinaje.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Quijje Jesosa eshe oꞌoya poajo, Eyacuiñajjija epeejji yahuajo emanoꞌyo ma jjani cuanajo jaa cuayaquiꞌyonaje, quea huiso Jenosanena huasijje poquinaje cuana; quea huiso dejjaa ba canaje ma emanoꞌyo cuana.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ojjaña ba majje, meshi huehuahuehuani ba majje peaꞌai sohuinano quea huiso nee, 100, huoojeajji poaniya pea sohuinano cuana nijjeya, ma Jesosa nahuejji poani, quea mete nee nee poanaje.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Quea huesha nequiya epona cuaa peaꞌai Jesosa ebaꞌehuanasohuajea baꞌe ba canaje. Oya cuana yahuajo Jesosa nijje Janinea meshijo ania poa. Onijje Jenosanena huasijje poeyanaje oja bobi cuacua meesahuaa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Oya cuana ma bajjani baꞌa: Mania Madanena; Satiaco, oja chahua Jose peaꞌaija enaese Mania bajjani; Semeneoja ehuanase peaꞌai; Jesosaja enaese peaꞌai.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jamajjeya sinecua nei Jesosa manoꞌyajo, dejja quea aquiana huiso nee Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jesosa nijje jjapee tiitiiquia poa yahuajo nei.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Jamajjeya poe majje oya Pinato baa poquinaje. Huohui cañaquinaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya cadojoꞌyahua ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Jamajjeya Joseya Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje dojo caꞌyonaje.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Daqui oshe eyacua neijo bebo majje huananobia caꞌyonaje ojaya mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Majoya mei quea quemo jeacajjajja canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capajea canaje. Capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mania Madanena, pea epona Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai Jesosa jjanijo ehuananobia jaa baa. Jomajo eꞌanioque aniya ba canaje, epona cuaa.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jamajjeya mecahuajje epojja ejomishocajji jjayejjequiajo Paniseo cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai poqui oꞌoyanaje Pinato que.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese, ecuana jjashahuabaquiani yahuajo Jesosa manoꞌyo jjimahua siajje poanaje jama baꞌa: “Beca cahuime po majje eya emanoꞌyojaa shequijeꞌyo” —Jodio poanaje, Jesosa siajje poanajejo poso—.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jamajjeya ¡jjeyahua nei sohuinano huoojeacue jjani baa, beca cahuime pohua, Jesosaja epeejjiya oe equehua dojoꞌyo bacue! Jamaya po majje ojjaña cuana dasia ca chanaꞌ jama baꞌa: “¡Bacue oe! ¡Jesosa ca jja ca emanoꞌyojaa shequi oꞌoyanaje!” huohui ca chanaꞌ oja epeejjiya. Ojjaña cuana siajje nei nei acaꞌyo chanaꞌ —Jodio cuana jamaya poanaje, Jesosa eshequi oꞌoyajji pojjeamajo poso.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Jamajjeya Pinatohua huoojea canaje: —¡Maꞌaje sohuinano cuana! ¡Dojoꞌyocue mei jjani yasijje, ma Jesosa ehuananobia jaa huasijje! ¡Aꞌa acuae jjani caꞌajeꞌyo baꞌajja socue! —poanaje Pinato.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Jamajjeya poquinaje Jodio cuana sohuinano cuana nijje mei jjani yasijje. Jjani capajji ijjia caꞌa meequi caꞌyonaje baacuiya. Majoya esecue jjanijo emeshi mese nisho iya canaje ona edobiqui poaje jjejojo. Etehue iya canaje, emeshi mese nisho. Majoya Jodio cuana poquinaje. Sohuinano ca ca enequinaje tii, esecue jaahuanajjiya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.