Mateus 27
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Mecajjeahua ojjaña Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana ojee miminaje Jesosajo: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? Cuaꞌa, ¡ejjaquecua meequiqui! —poanaje.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Jamajjeya Jesosa me jeyo majje dojo canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jamajjeya Jodasa, ma Jesosa iña meesahuajji epo Jesosa quecua cajeꞌyo ba majje quea yeno nee nee poanaje. Poquicuajinaje Jodio etii yasijje, Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje peaꞌai.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Huohui cañaquinaje: —Eya Jesosa iña mee majje quea mimishi poanaje; oya ca ca Jesosa maseꞌama nei nei poanaje, mimishiꞌama nei. ¡Maꞌaje miquea esodojjo, 30, ma miyaya eya quianaje Jesosa iña meesahua sosejje!
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Jamajjeya Jodasaa esodojjo meshi yasijje huojjojeajea canaje. Pa poquinaje ebio huasijje jjanaayisibijeaquiꞌyohua. Manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii Jodasa poꞌyonaje.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Jodio cuaa aje oe esodojjo meshijo ani chicha canaje: —¿Yajja acuae jja seya jiquio esodojjo aje soꞌo? Jesosa sosequiaꞌyojji ya ca coma, de. Eyacuiñajjija equi yasijje iya sa po ajja. Jamaya pojjeama eseyaya aña —poanaje.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Jamajjeya mimimimi majje meshimisi iñabajijjija meshi, Apaneno meshi jjeshe canaje emano ohuajeajji, Jodio pojjeama ohuajeajji, ma 30 esodojjo sosejje jjeshe canaje.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Jjeya ca ca yohua bajjani baꞌa ma enaꞌ cuayaquinaje meshi bajjaniꞌyo, Jesosaja enaꞌ cuayaquinajejo.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jamajjeya Jesosa emeshi mese Pinato huasijje dojo canaje, eme jeyo. Pinatohua ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya acuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo?
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Jamajjeya Pinatohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Chojja, Jesosa jjasajaꞌaqui ajja nei nei. Ba majje Pinato jjashahuaba neineiquinaje: —¿Yajjajje shai Jesosa jjasajaꞌaqui ajja, de?
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 — ausente —
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 — ausente —
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Jamajjeya Pinatohua ojjaña Jodio cuana ehuohuiꞌajjajji iyaa canaje. Jjachichaquiajo huohuiꞌajja canaje: —Jjeyahua nei eyaya jeacuayajeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe jeacuayajeajeꞌyo soꞌo? ¿Aꞌa Mashama? ¿Aꞌa Jesosa Quito pichojeajeꞌyo? —poanaje.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pinatoja eba poanaje Jodio etiiya quea quene nee poani ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Emeshi mese chacochacoañani yasijje Pinato Jesosa nijje mimimiminequianijo, oja huanaseya pea echacojji huoojea canaje Pinato huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Huee, mecajje eyaya cahuibanaje Jesosa mimishiꞌama nei nei. ¡Aꞌa oya quecua meeꞌyojji! Eya quea mete ani ojo. Eꞌe, jjacahuibaqui majje piopionaje quea mete jjejojo —Pinatoja huanaseya echacojji huohui mee canaje.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Oja huanase quea mete poanijo, Pinatohua Jesosa pichojeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashama oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeajji! ¡Quecuajeaꞌyocue ca oma oe!
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jamajjeya Pinatohua: —¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo?
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 —Jamajje ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo? Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji ca pa coma —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 —¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Eꞌe, Jesosa pichojea mee jjima acanaje cuaa; quea quene nee neejo janobajjima nei siasianaje; taaa nequinaje Jodio. Taaa majamajajo Pinatohua huoojea canaje ena eme shacuajji jjequiya. Majoya ojjaña cuanaja ebajji Pinatohua eme topo canaje: —¡Eyaya pojjeama me cacaje Jesosa emanoꞌyojji! ¡Jamaya pojjeama ecuea esohui! ¡Miyaya ca jja ca oe jamaya aña! —Pinatohua acanaje.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Taaajebenaje ojjaña Jodio etii cuana: —Eꞌe, ¡ecuaaya oya mano meejeꞌyo Jesosa; quea tai coma! ¡Oya mimishiꞌama jojoya, ecuanajaya ebacua, osecua cuana peaꞌai cacuia caꞌyahua, Eyacuiñajjiya! —Jesosa quea mimishi poso acanaje cuaa.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Jamajjeya Pinatohua ohua sa canijo Mashama jeacuayajea mee caꞌyonaje; Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa, emanoꞌyojji.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Majoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano o que jjachichaquinaje.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nishoꞌyajji.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje emeshi mese jayojja nisho epojji. Emeshi meseja acui ejehuijjajja iñanequia mee canaje ebianei mejje. Majoya ecuiꞌoshajjajo nequianaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje cuaa baꞌa: —¡Miya Jodioja Emeshi Mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —jama sajeameya anisho canaje cuaa Jesosa.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Majoya cuichojea canaje oja yami yasijje; acui ejehuijjajja jjequisejjajea caꞌyonaje oja emejo nequi. Jjequisejjajeaꞌyo majje sapa cuiapeꞌejea canaje.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjeajeajea caꞌyonaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jenosanenajo aniya Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo. Sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee dojo mee canaje Jesosa quishishijji, Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Jamaya oya poquinaje Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nequiñaquiajo Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, quea pase. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa. Majoya me cacajea caꞌyonaje. Me caca majje nequiasohuajea canaje. Majoya oja daqui cuana chicha caꞌyonaje, sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje, ojaya pojji epoꞌyojji.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 — ausente —
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 — ausente —
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 — ausente —
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 — ausente —
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pea dejja cuaa ejiojjijje poquianiya Jesosa que poe majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —¿Aꞌa acuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue! Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jamaya peaꞌai Jodio etii bajjani cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌaiya Jesosa niñeba canaje:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Oya ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo jjima poani, de. ¿Aꞌa acuae jja oe oya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Jodioja Emeshi Mese nei epoꞌyojji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe jja ca oe canequioqueahua jjeyahua neiya ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ohuaya: “Eꞌe, eya ca ca iña Eyacuiñajjija Bacua Ejja; ohuaya eya jaahuana cani” acanaje yahuajo. Jamajjeya oya Jesosa Eyacuiñajjija quea boti nee neejo, ¡Eyacuiñajjiya oya canahue cahua jjeyahua nei! —Jodio cuana poanaje.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Siipojji cuaa ma o pejjejo ebaꞌehuanasohuajea baꞌeya peaꞌai Jesosa jamaya niñebame acanaje, quea huiso nee.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Sinecua, quea misi poajo Jesosa quea yeno nee neejo taaa neineinaje: —¿Eli, Eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae moya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa!
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje ojaya eꞌishijji nisho.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 —Chojja, ¡ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya! ¡Baꞌajja socue! —Jodio cuana poanaje.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jamatii taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaꞌisajea meequi canaje; biacuajje ebionei jjaꞌisajeaquinaje. Meshi janobajjima nei huehuahuehuanaje peaꞌai. Mei quea quemo cuana jjayajjejeaquinaje peaꞌai.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Mei jjani, esajaajji cuana peaꞌai jjayajjejeaquinaje.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Quijje Jesosa eshe oꞌoya poajo, Eyacuiñajjija epeejji yahuajo emanoꞌyo ma jjani cuanajo jaa cuayaquiꞌyonaje, quea huiso Jenosanena huasijje poquinaje cuana; quea huiso dejjaa ba canaje ma emanoꞌyo cuana.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ojjaña ba majje, meshi huehuahuehuani ba majje peaꞌai sohuinano quea huiso nee, 100, huoojeajji poaniya pea sohuinano cuana nijjeya, ma Jesosa nahuejji poani, quea mete nee nee poanaje.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Quea huesha nequiya epona cuaa peaꞌai Jesosa ebaꞌehuanasohuajea baꞌe ba canaje. Oya cuana yahuajo Jesosa nijje Janinea meshijo ania poa. Onijje Jenosanena huasijje poeyanaje oja bobi cuacua meesahuaa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Oya cuana ma bajjani baꞌa: Mania Madanena; Satiaco, oja chahua Jose peaꞌaija enaese Mania bajjani; Semeneoja ehuanase peaꞌai; Jesosaja enaese peaꞌai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jamajjeya sinecua nei Jesosa manoꞌyajo, dejja quea aquiana huiso nee Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jesosa nijje jjapee tiitiiquia poa yahuajo nei.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Jamajjeya poe majje oya Pinato baa poquinaje. Huohui cañaquinaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya cadojoꞌyahua ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Jamajjeya Joseya Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje dojo caꞌyonaje.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Daqui oshe eyacua neijo bebo majje huananobia caꞌyonaje ojaya mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Majoya mei quea quemo jeacajjajja canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capajea canaje. Capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mania Madanena, pea epona Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai Jesosa jjanijo ehuananobia jaa baa. Jomajo eꞌanioque aniya ba canaje, epona cuaa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jamajjeya mecahuajje epojja ejomishocajji jjayejjequiajo Paniseo cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai poqui oꞌoyanaje Pinato que.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese, ecuana jjashahuabaquiani yahuajo Jesosa manoꞌyo jjimahua siajje poanaje jama baꞌa: “Beca cahuime po majje eya emanoꞌyojaa shequijeꞌyo” —Jodio poanaje, Jesosa siajje poanajejo poso—.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jamajjeya ¡jjeyahua nei sohuinano huoojeacue jjani baa, beca cahuime pohua, Jesosaja epeejjiya oe equehua dojoꞌyo bacue! Jamaya po majje ojjaña cuana dasia ca chanaꞌ jama baꞌa: “¡Bacue oe! ¡Jesosa ca jja ca emanoꞌyojaa shequi oꞌoyanaje!” huohui ca chanaꞌ oja epeejjiya. Ojjaña cuana siajje nei nei acaꞌyo chanaꞌ —Jodio cuana jamaya poanaje, Jesosa eshequi oꞌoyajji pojjeamajo poso.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Jamajjeya Pinatohua huoojea canaje: —¡Maꞌaje sohuinano cuana! ¡Dojoꞌyocue mei jjani yasijje, ma Jesosa ehuananobia jaa huasijje! ¡Aꞌa acuae jjani caꞌajeꞌyo baꞌajja socue! —poanaje Pinato.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Jamajjeya poquinaje Jodio cuana sohuinano cuana nijje mei jjani yasijje. Jjani capajji ijjia caꞌa meequi caꞌyonaje baacuiya. Majoya esecue jjanijo emeshi mese nisho iya canaje ona edobiqui poaje jjejojo. Etehue iya canaje, emeshi mese nisho. Majoya Jodio cuana poquinaje. Sohuinano ca ca enequinaje tii, esecue jaahuanajjiya.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.