Mateus 27
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Mecajjeahua ojjaña Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana ojee miminaje Jesosajo: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? Cuaꞌa, ¡ejjaquecua meequiqui! —poanaje.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Jamajjeya Jesosa me jeyo majje dojo canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jamajjeya Jodasa, ma Jesosa iña meesahuajji epo Jesosa quecua cajeꞌyo ba majje quea yeno nee nee poanaje. Poquicuajinaje Jodio etii yasijje, Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje peaꞌai.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Huohui cañaquinaje: —Eya Jesosa iña mee majje quea mimishi poanaje; oya ca ca Jesosa maseꞌama nei nei poanaje, mimishiꞌama nei. ¡Maꞌaje miquea esodojjo, 30, ma miyaya eya quianaje Jesosa iña meesahua sosejje!
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Jamajjeya Jodasaa esodojjo meshi yasijje huojjojeajea canaje. Pa poquinaje ebio huasijje jjanaayisibijeaquiꞌyohua. Manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii Jodasa poꞌyonaje.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Jodio cuaa aje oe esodojjo meshijo ani chicha canaje: —¿Yajja acuae jja seya jiquio esodojjo aje soꞌo? Jesosa sosequiaꞌyojji ya ca coma, de. Eyacuiñajjija equi yasijje iya sa po ajja. Jamaya pojjeama eseyaya aña —poanaje.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Jamajjeya mimimimi majje meshimisi iñabajijjija meshi, Apaneno meshi jjeshe canaje emano ohuajeajji, Jodio pojjeama ohuajeajji, ma 30 esodojjo sosejje jjeshe canaje.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Jjeya ca ca yohua bajjani baꞌa ma enaꞌ cuayaquinaje meshi bajjaniꞌyo, Jesosaja enaꞌ cuayaquinajejo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jamajjeya Jesosa emeshi mese Pinato huasijje dojo canaje, eme jeyo. Pinatohua ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya acuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo?
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Jamajjeya Pinatohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Chojja, Jesosa jjasajaꞌaqui ajja nei nei. Ba majje Pinato jjashahuaba neineiquinaje: —¿Yajjajje shai Jesosa jjasajaꞌaqui ajja, de?
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 — ausente —
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jamajjeya Pinatohua ojjaña Jodio cuana ehuohuiꞌajjajji iyaa canaje. Jjachichaquiajo huohuiꞌajja canaje: —Jjeyahua nei eyaya jeacuayajeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe jeacuayajeajeꞌyo soꞌo? ¿Aꞌa Mashama? ¿Aꞌa Jesosa Quito pichojeajeꞌyo? —poanaje.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pinatoja eba poanaje Jodio etiiya quea quene nee poani ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Emeshi mese chacochacoañani yasijje Pinato Jesosa nijje mimimiminequianijo, oja huanaseya pea echacojji huoojea canaje Pinato huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Huee, mecajje eyaya cahuibanaje Jesosa mimishiꞌama nei nei. ¡Aꞌa oya quecua meeꞌyojji! Eya quea mete ani ojo. Eꞌe, jjacahuibaqui majje piopionaje quea mete jjejojo —Pinatoja huanaseya echacojji huohui mee canaje.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Oja huanase quea mete poanijo, Pinatohua Jesosa pichojeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashama oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeajji! ¡Quecuajeaꞌyocue ca oma oe!
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Jamajjeya Pinatohua: —¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo?
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 —Jamajje ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo? Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji ca pa coma —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 —¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Eꞌe, Jesosa pichojea mee jjima acanaje cuaa; quea quene nee neejo janobajjima nei siasianaje; taaa nequinaje Jodio. Taaa majamajajo Pinatohua huoojea canaje ena eme shacuajji jjequiya. Majoya ojjaña cuanaja ebajji Pinatohua eme topo canaje: —¡Eyaya pojjeama me cacaje Jesosa emanoꞌyojji! ¡Jamaya pojjeama ecuea esohui! ¡Miyaya ca jja ca oe jamaya aña! —Pinatohua acanaje.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Taaajebenaje ojjaña Jodio etii cuana: —Eꞌe, ¡ecuaaya oya mano meejeꞌyo Jesosa; quea tai coma! ¡Oya mimishiꞌama jojoya, ecuanajaya ebacua, osecua cuana peaꞌai cacuia caꞌyahua, Eyacuiñajjiya! —Jesosa quea mimishi poso acanaje cuaa.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Jamajjeya Pinatohua ohua sa canijo Mashama jeacuayajea mee caꞌyonaje; Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa, emanoꞌyojji.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Majoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano o que jjachichaquinaje.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nishoꞌyajji.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje emeshi mese jayojja nisho epojji. Emeshi meseja acui ejehuijjajja iñanequia mee canaje ebianei mejje. Majoya ecuiꞌoshajjajo nequianaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje cuaa baꞌa: —¡Miya Jodioja Emeshi Mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —jama sajeameya anisho canaje cuaa Jesosa.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Majoya cuichojea canaje oja yami yasijje; acui ejehuijjajja jjequisejjajea caꞌyonaje oja emejo nequi. Jjequisejjajeaꞌyo majje sapa cuiapeꞌejea canaje.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjeajeajea caꞌyonaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jenosanenajo aniya Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo. Sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee dojo mee canaje Jesosa quishishijji, Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Jamaya oya poquinaje Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nequiñaquiajo Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, quea pase. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa. Majoya me cacajea caꞌyonaje. Me caca majje nequiasohuajea canaje. Majoya oja daqui cuana chicha caꞌyonaje, sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje, ojaya pojji epoꞌyojji.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 — ausente —
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pea dejja cuaa ejiojjijje poquianiya Jesosa que poe majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —¿Aꞌa acuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue! Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Jamaya peaꞌai Jodio etii bajjani cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌaiya Jesosa niñeba canaje:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Oya ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo jjima poani, de. ¿Aꞌa acuae jja oe oya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Jodioja Emeshi Mese nei epoꞌyojji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe jja ca oe canequioqueahua jjeyahua neiya ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ohuaya: “Eꞌe, eya ca ca iña Eyacuiñajjija Bacua Ejja; ohuaya eya jaahuana cani” acanaje yahuajo. Jamajjeya oya Jesosa Eyacuiñajjija quea boti nee neejo, ¡Eyacuiñajjiya oya canahue cahua jjeyahua nei! —Jodio cuana poanaje.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Siipojji cuaa ma o pejjejo ebaꞌehuanasohuajea baꞌeya peaꞌai Jesosa jamaya niñebame acanaje, quea huiso nee.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Sinecua, quea misi poajo Jesosa quea yeno nee neejo taaa neineinaje: —¿Eli, Eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae moya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa!
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje ojaya eꞌishijji nisho.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 —Chojja, ¡ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya! ¡Baꞌajja socue! —Jodio cuana poanaje.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jamatii taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaꞌisajea meequi canaje; biacuajje ebionei jjaꞌisajeaquinaje. Meshi janobajjima nei huehuahuehuanaje peaꞌai. Mei quea quemo cuana jjayajjejeaquinaje peaꞌai.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mei jjani, esajaajji cuana peaꞌai jjayajjejeaquinaje.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Quijje Jesosa eshe oꞌoya poajo, Eyacuiñajjija epeejji yahuajo emanoꞌyo ma jjani cuanajo jaa cuayaquiꞌyonaje, quea huiso Jenosanena huasijje poquinaje cuana; quea huiso dejjaa ba canaje ma emanoꞌyo cuana.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ojjaña ba majje, meshi huehuahuehuani ba majje peaꞌai sohuinano quea huiso nee, 100, huoojeajji poaniya pea sohuinano cuana nijjeya, ma Jesosa nahuejji poani, quea mete nee nee poanaje.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Quea huesha nequiya epona cuaa peaꞌai Jesosa ebaꞌehuanasohuajea baꞌe ba canaje. Oya cuana yahuajo Jesosa nijje Janinea meshijo ania poa. Onijje Jenosanena huasijje poeyanaje oja bobi cuacua meesahuaa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Oya cuana ma bajjani baꞌa: Mania Madanena; Satiaco, oja chahua Jose peaꞌaija enaese Mania bajjani; Semeneoja ehuanase peaꞌai; Jesosaja enaese peaꞌai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jamajjeya sinecua nei Jesosa manoꞌyajo, dejja quea aquiana huiso nee Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jesosa nijje jjapee tiitiiquia poa yahuajo nei.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Jamajjeya poe majje oya Pinato baa poquinaje. Huohui cañaquinaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya cadojoꞌyahua ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jamajjeya Joseya Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje dojo caꞌyonaje.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Daqui oshe eyacua neijo bebo majje huananobia caꞌyonaje ojaya mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Majoya mei quea quemo jeacajjajja canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capajea canaje. Capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mania Madanena, pea epona Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai Jesosa jjanijo ehuananobia jaa baa. Jomajo eꞌanioque aniya ba canaje, epona cuaa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jamajjeya mecahuajje epojja ejomishocajji jjayejjequiajo Paniseo cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai poqui oꞌoyanaje Pinato que.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese, ecuana jjashahuabaquiani yahuajo Jesosa manoꞌyo jjimahua siajje poanaje jama baꞌa: “Beca cahuime po majje eya emanoꞌyojaa shequijeꞌyo” —Jodio poanaje, Jesosa siajje poanajejo poso—.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jamajjeya ¡jjeyahua nei sohuinano huoojeacue jjani baa, beca cahuime pohua, Jesosaja epeejjiya oe equehua dojoꞌyo bacue! Jamaya po majje ojjaña cuana dasia ca chanaꞌ jama baꞌa: “¡Bacue oe! ¡Jesosa ca jja ca emanoꞌyojaa shequi oꞌoyanaje!” huohui ca chanaꞌ oja epeejjiya. Ojjaña cuana siajje nei nei acaꞌyo chanaꞌ —Jodio cuana jamaya poanaje, Jesosa eshequi oꞌoyajji pojjeamajo poso.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Jamajjeya Pinatohua huoojea canaje: —¡Maꞌaje sohuinano cuana! ¡Dojoꞌyocue mei jjani yasijje, ma Jesosa ehuananobia jaa huasijje! ¡Aꞌa acuae jjani caꞌajeꞌyo baꞌajja socue! —poanaje Pinato.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Jamajjeya poquinaje Jodio cuana sohuinano cuana nijje mei jjani yasijje. Jjani capajji ijjia caꞌa meequi caꞌyonaje baacuiya. Majoya esecue jjanijo emeshi mese nisho iya canaje ona edobiqui poaje jjejojo. Etehue iya canaje, emeshi mese nisho. Majoya Jodio cuana poquinaje. Sohuinano ca ca enequinaje tii, esecue jaahuanajjiya.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.