Mateus 27
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Mecajjeahua ojjaña Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana ojee miminaje Jesosajo: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? Cuaꞌa, ¡ejjaquecua meequiqui! —poanaje.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jamajjeya Jesosa me jeyo majje dojo canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jamajjeya Jodasa, ma Jesosa iña meesahuajji epo Jesosa quecua cajeꞌyo ba majje quea yeno nee nee poanaje. Poquicuajinaje Jodio etii yasijje, Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje peaꞌai.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Huohui cañaquinaje: —Eya Jesosa iña mee majje quea mimishi poanaje; oya ca ca Jesosa maseꞌama nei nei poanaje, mimishiꞌama nei. ¡Maꞌaje miquea esodojjo, 30, ma miyaya eya quianaje Jesosa iña meesahua sosejje!
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Jamajjeya Jodasaa esodojjo meshi yasijje huojjojeajea canaje. Pa poquinaje ebio huasijje jjanaayisibijeaquiꞌyohua. Manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii Jodasa poꞌyonaje.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Jodio cuaa aje oe esodojjo meshijo ani chicha canaje: —¿Yajja acuae jja seya jiquio esodojjo aje soꞌo? Jesosa sosequiaꞌyojji ya ca coma, de. Eyacuiñajjija equi yasijje iya sa po ajja. Jamaya pojjeama eseyaya aña —poanaje.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Jamajjeya mimimimi majje meshimisi iñabajijjija meshi, Apaneno meshi jjeshe canaje emano ohuajeajji, Jodio pojjeama ohuajeajji, ma 30 esodojjo sosejje jjeshe canaje.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Jjeya ca ca yohua bajjani baꞌa ma enaꞌ cuayaquinaje meshi bajjaniꞌyo, Jesosaja enaꞌ cuayaquinajejo.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jamajjeya Jesosa emeshi mese Pinato huasijje dojo canaje, eme jeyo. Pinatohua ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya acuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo?
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Jamajjeya Pinatohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Chojja, Jesosa jjasajaꞌaqui ajja nei nei. Ba majje Pinato jjashahuaba neineiquinaje: —¿Yajjajje shai Jesosa jjasajaꞌaqui ajja, de?
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 — ausente —
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Jamajjeya Pinatohua ojjaña Jodio cuana ehuohuiꞌajjajji iyaa canaje. Jjachichaquiajo huohuiꞌajja canaje: —Jjeyahua nei eyaya jeacuayajeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe jeacuayajeajeꞌyo soꞌo? ¿Aꞌa Mashama? ¿Aꞌa Jesosa Quito pichojeajeꞌyo? —poanaje.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pinatoja eba poanaje Jodio etiiya quea quene nee poani ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Emeshi mese chacochacoañani yasijje Pinato Jesosa nijje mimimiminequianijo, oja huanaseya pea echacojji huoojea canaje Pinato huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Huee, mecajje eyaya cahuibanaje Jesosa mimishiꞌama nei nei. ¡Aꞌa oya quecua meeꞌyojji! Eya quea mete ani ojo. Eꞌe, jjacahuibaqui majje piopionaje quea mete jjejojo —Pinatoja huanaseya echacojji huohui mee canaje.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Oja huanase quea mete poanijo, Pinatohua Jesosa pichojeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashama oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeajji! ¡Quecuajeaꞌyocue ca oma oe!
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jamajjeya Pinatohua: —¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo?
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 —Jamajje ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo? Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji ca pa coma —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 —¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Eꞌe, Jesosa pichojea mee jjima acanaje cuaa; quea quene nee neejo janobajjima nei siasianaje; taaa nequinaje Jodio. Taaa majamajajo Pinatohua huoojea canaje ena eme shacuajji jjequiya. Majoya ojjaña cuanaja ebajji Pinatohua eme topo canaje: —¡Eyaya pojjeama me cacaje Jesosa emanoꞌyojji! ¡Jamaya pojjeama ecuea esohui! ¡Miyaya ca jja ca oe jamaya aña! —Pinatohua acanaje.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Taaajebenaje ojjaña Jodio etii cuana: —Eꞌe, ¡ecuaaya oya mano meejeꞌyo Jesosa; quea tai coma! ¡Oya mimishiꞌama jojoya, ecuanajaya ebacua, osecua cuana peaꞌai cacuia caꞌyahua, Eyacuiñajjiya! —Jesosa quea mimishi poso acanaje cuaa.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jamajjeya Pinatohua ohua sa canijo Mashama jeacuayajea mee caꞌyonaje; Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa, emanoꞌyojji.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Majoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano o que jjachichaquinaje.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nishoꞌyajji.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje emeshi mese jayojja nisho epojji. Emeshi meseja acui ejehuijjajja iñanequia mee canaje ebianei mejje. Majoya ecuiꞌoshajjajo nequianaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje cuaa baꞌa: —¡Miya Jodioja Emeshi Mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —jama sajeameya anisho canaje cuaa Jesosa.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Majoya cuichojea canaje oja yami yasijje; acui ejehuijjajja jjequisejjajea caꞌyonaje oja emejo nequi. Jjequisejjajeaꞌyo majje sapa cuiapeꞌejea canaje.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjeajeajea caꞌyonaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Jenosanenajo aniya Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo. Sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee dojo mee canaje Jesosa quishishijji, Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Jamaya oya poquinaje Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Nequiñaquiajo Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, quea pase. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa. Majoya me cacajea caꞌyonaje. Me caca majje nequiasohuajea canaje. Majoya oja daqui cuana chicha caꞌyonaje, sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje, ojaya pojji epoꞌyojji.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 — ausente —
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 — ausente —
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 — ausente —
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 — ausente —
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Pea dejja cuaa ejiojjijje poquianiya Jesosa que poe majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 —¿Aꞌa acuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue! Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jamaya peaꞌai Jodio etii bajjani cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌaiya Jesosa niñeba canaje:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Oya ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo jjima poani, de. ¿Aꞌa acuae jja oe oya Jodioja Emeshi Mese poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Jodioja Emeshi Mese nei epoꞌyojji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe jja ca oe canequioqueahua jjeyahua neiya ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ohuaya: “Eꞌe, eya ca ca iña Eyacuiñajjija Bacua Ejja; ohuaya eya jaahuana cani” acanaje yahuajo. Jamajjeya oya Jesosa Eyacuiñajjija quea boti nee neejo, ¡Eyacuiñajjiya oya canahue cahua jjeyahua nei! —Jodio cuana poanaje.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Siipojji cuaa ma o pejjejo ebaꞌehuanasohuajea baꞌeya peaꞌai Jesosa jamaya niñebame acanaje, quea huiso nee.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Sinecua, quea misi poajo Jesosa quea yeno nee neejo taaa neineinaje: —¿Eli, Eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae moya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa!
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje ojaya eꞌishijji nisho.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 —Chojja, ¡ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya! ¡Baꞌajja socue! —Jodio cuana poanaje.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jamatii taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaꞌisajea meequi canaje; biacuajje ebionei jjaꞌisajeaquinaje. Meshi janobajjima nei huehuahuehuanaje peaꞌai. Mei quea quemo cuana jjayajjejeaquinaje peaꞌai.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mei jjani, esajaajji cuana peaꞌai jjayajjejeaquinaje.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Quijje Jesosa eshe oꞌoya poajo, Eyacuiñajjija epeejji yahuajo emanoꞌyo ma jjani cuanajo jaa cuayaquiꞌyonaje, quea huiso Jenosanena huasijje poquinaje cuana; quea huiso dejjaa ba canaje ma emanoꞌyo cuana.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ojjaña ba majje, meshi huehuahuehuani ba majje peaꞌai sohuinano quea huiso nee, 100, huoojeajji poaniya pea sohuinano cuana nijjeya, ma Jesosa nahuejji poani, quea mete nee nee poanaje.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Quea huesha nequiya epona cuaa peaꞌai Jesosa ebaꞌehuanasohuajea baꞌe ba canaje. Oya cuana yahuajo Jesosa nijje Janinea meshijo ania poa. Onijje Jenosanena huasijje poeyanaje oja bobi cuacua meesahuaa.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Oya cuana ma bajjani baꞌa: Mania Madanena; Satiaco, oja chahua Jose peaꞌaija enaese Mania bajjani; Semeneoja ehuanase peaꞌai; Jesosaja enaese peaꞌai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jamajjeya sinecua nei Jesosa manoꞌyajo, dejja quea aquiana huiso nee Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jesosa nijje jjapee tiitiiquia poa yahuajo nei.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Jamajjeya poe majje oya Pinato baa poquinaje. Huohui cañaquinaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya cadojoꞌyahua ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jamajjeya Joseya Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje dojo caꞌyonaje.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Daqui oshe eyacua neijo bebo majje huananobia caꞌyonaje ojaya mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Majoya mei quea quemo jeacajjajja canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capajea canaje. Capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mania Madanena, pea epona Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai Jesosa jjanijo ehuananobia jaa baa. Jomajo eꞌanioque aniya ba canaje, epona cuaa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Jamajjeya mecahuajje epojja ejomishocajji jjayejjequiajo Paniseo cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai poqui oꞌoyanaje Pinato que.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese, ecuana jjashahuabaquiani yahuajo Jesosa manoꞌyo jjimahua siajje poanaje jama baꞌa: “Beca cahuime po majje eya emanoꞌyojaa shequijeꞌyo” —Jodio poanaje, Jesosa siajje poanajejo poso—.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Jamajjeya ¡jjeyahua nei sohuinano huoojeacue jjani baa, beca cahuime pohua, Jesosaja epeejjiya oe equehua dojoꞌyo bacue! Jamaya po majje ojjaña cuana dasia ca chanaꞌ jama baꞌa: “¡Bacue oe! ¡Jesosa ca jja ca emanoꞌyojaa shequi oꞌoyanaje!” huohui ca chanaꞌ oja epeejjiya. Ojjaña cuana siajje nei nei acaꞌyo chanaꞌ —Jodio cuana jamaya poanaje, Jesosa eshequi oꞌoyajji pojjeamajo poso.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Jamajjeya Pinatohua huoojea canaje: —¡Maꞌaje sohuinano cuana! ¡Dojoꞌyocue mei jjani yasijje, ma Jesosa ehuananobia jaa huasijje! ¡Aꞌa acuae jjani caꞌajeꞌyo baꞌajja socue! —poanaje Pinato.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Jamajjeya poquinaje Jodio cuana sohuinano cuana nijje mei jjani yasijje. Jjani capajji ijjia caꞌa meequi caꞌyonaje baacuiya. Majoya esecue jjanijo emeshi mese nisho iya canaje ona edobiqui poaje jjejojo. Etehue iya canaje, emeshi mese nisho. Majoya Jodio cuana poquinaje. Sohuinano ca ca enequinaje tii, esecue jaahuanajjiya.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.