Mateus 26

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jjabahuejjaqui mee canaje. Pea esohui huohui canaje jama baꞌa:
1 — ausente —
2 —Quijje pishana, becanejjijji peaꞌai cahuime po majje, Jodio cuana jjashahuabaquije oꞌoya etiiquianaja bacua cuana yahuajo Ejitojo manoꞌyo jjima poajo. Jamajjeya ojee ijjiaꞌijjiaje oꞌoya quea bei nee. Eꞌe, yahuajo nei nei Ejito meshijo ani Jodioja ebacua ejja cuiaꞌyo jjima aca poa esohuidojojjiya. Ma shejo ijjia jjimahuajo Jodio cuaa eya iña majje dejja quea mase yasijje quia cajeꞌyo equecuaꞌyojji. Acui ecueataꞌapeejo me caca majje baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodio dejja jaahuanajji cuana peaꞌai ojee jjachichaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi aijo, Caipa bajjanija equijo.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Caipa jjashahuaba taiquinaje pea cuana huoojeajji Jesosa iñajji, quijje equecuaꞌyojji.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Jodio etii cuana ojee miminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo, ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjia anijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja. Ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ, Jesosa onajaya quea nahue nee equecua meeꞌyojji. Quea shajjaquijjo po chanaꞌ peaꞌai —jamaya acanaje Jodio etii cuaa.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesosa Betaniajo aninaje dejja Simoni bajjanija equijo. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo poa, ma dejja cuaa jjajeaqui meeꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo huaquia mee caꞌyonaje, jjajeaqui mee caꞌyonaje. Simonija equijo Jesosa eꞌanioque aninaje. Ijjiaꞌijjia aninaje bobi ijjiajji pejjejo.
6 — ausente —
7 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo, oe epona poeꞌyonaje o que. Ohuaya tahuoo quea nahue neejo shiyeshiye ye canaje Jesosa huojja shajji. Huojja sha canaje.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ba majje Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa epona tecuea canaje: —¿Apiojji acuae miyaya shiyeshiyeya shaña soꞌo?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —Jesosa shajjaꞌajjajji cuana poanaje.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja majje huohui canaje: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca nequi tiitii ajja minijje.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Eya huojja sha cajo epona jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jesosa manoꞌyo jjimahuajo eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya, onaja mojea jjimahua shaña” poanaje epona —Jesosaa acanaje—.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui caje. Jiquio eponajo huohui caje peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha ca poa shiyeshiyeya, quea jeajojo”. Jiquio epona pajeaꞌyo ajja tii tii, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje.
14 — ausente —
15 Miminaje jama baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña mee sahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiajeꞌyo soꞌo?
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Onaaya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Quea huiso, 30 esodojjo quea nahue nee sosequiajeꞌyo miya.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo ecuiapepa ba majje shejo. Pahui quea caꞌa eshejjee meejji chamaꞌ ijjia ca poa. Ebionei epojja eꞌijjiaꞌijjiajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui caꞌa ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajea, miquiana ishoajji!
17 — ausente —
18 Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya cuiñajji yasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue! Onijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: —E manoꞌyajo aje apoa poaje. Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiajeꞌyo, esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo” acue —Jesosaa huohui canaje.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana ojaya ehuoojeaꞌyo jayojjaya jama poanaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo ani oe dejja poquije ona jjequiya e iñaꞌyojji. Ohuaya eya huohui caje cuana.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Eshajjaꞌajjajji cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Oe dejjaa e shajjaꞌajjajjiya joya enijje pahui shapeshi poꞌaniya eya onaya cuana iña mee cajeꞌyo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Quijje oe dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji”. Jamajjeya ma dejja quijje quea yeno poaje. Jjashahuabaquije jama baꞌa: “¿Apiojji shai eya ecue naeya mejo ca poa? Eya ca ca nequi sa po ajja. Ecuea ejjashahuaba taiquijjijo manoꞌyo sa poani” oya poaje. Quijje oya quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Majoya Jodasa Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama. Eyaya miya onaya eꞌiña meesahuajji pojjeama —poanaje.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Majoya ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama huohuime acanaje Jesosaa baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
26 — ausente —
27 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje, Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana. —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ecuea enaꞌ cuayaquiajo eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojjaya aje. Eꞌe, ojjaña ecuea epeejjija mimishi cuana cuijeajeꞌyo.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosaa acanaje.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje Onimo yiye yasijje.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequi pajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa tehue ca poa ejo: Eya ñajjajja cuiñajji jayojja jama poaje. E manoꞌyajo ecuea epeejji cuana ñajjajja cuana jayojja jama poaje; jjajeaajajeaquinanajeꞌyo. Etehueꞌyo yahuajo nei nei jama poa baꞌa:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Jamatii, shequi oꞌoya majje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —Peno poanaje.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya eꞌe jojo nei miya huohuiaña Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue pea beca peejjima taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame amajje miya ejo poaje jama baꞌa: “Chojja, ¡ecuea Jesosa ba jjima nei nei!” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa Peno acanaje.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 —Chojja, Jesosa —Peno poanaje—. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. Jamatii ¡ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama, ma Semeneoja bacua ejja cuana bajjani Huani, Satiaco peaꞌai. Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jamajjeya onijje jama poanaje baꞌa: —Eya quea yeno nee nee, emano caꞌyojji jayojja. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesosa cuama pishana ani poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo eyaya. Miyaya eya huoojeanaje dejjaja mimishi cuanajo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa miyaya che onaaya eya quecua meeꞌyo jjima aje soꞌo? ¿Aꞌa onaaya eya iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? Jamatii ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya poanaje.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Ba cañaquiꞌyonaje cahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje miminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa che enijje cahui jjima nequi jjima soꞌo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —Ecue Chii, eya ojjañaja mimishijo manoꞌyo ajjajo, ¿aꞌa onajaya mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo? Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! —Jesosa poanaje.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Oja Chii nijje mimiꞌyo majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Oya cuana quea cojja jee mano poanaje; cahui oꞌoyanaje. Jamatii Jesosaa onijje mimi jjima; shequi meeꞌyo jjima acanaje.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ona jeana oꞌoya majje jocuama pishana poqui oꞌoyanaje Jesosa, oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Oya jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Onijje mimi oꞌoyanaje: —¿Aꞌa mi cahuijaa tii? ¿Jomishocajaa pojjaꞌa ca mi ca oe? Jjeyahua nei dejjaa eya onaya iña meesahua cajeꞌyo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poejeꞌyo! Joya aje poeje baꞌa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje, ma eshajjaꞌajjajji cuana sohuihuohui poequi yasijje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya yahuajo jama huohuime aca poa baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue!
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —¡Aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesosaa acanaje: —Ecuea epeejji Jodasa, ¿ajeo ami poeyanaje? —Jesosa poanaje.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jesosa iña cajo, oja epeejjiya onijje nequiya baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejja canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 —Chojja. ¡Aꞌa jja oe jajajji! —Jesosaa oya huohui canaje—. ¡Baa oe ejee yasijje nequianobiaꞌyocue! Ojjaña jjajajaquiani manojeꞌyo yacua caꞌyajje.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Aꞌa miquea eba pojjeama eyaya ecue Chii ehuohui jojjemo ohuaya esohuidojojji ache huiso nei nei huoojea came jjeyahua nei, e jaahuanaa?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Jamatii eya jama po ajja. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama tehueme ejo aca poa baꞌa: “Onaaya iña mee majje dojo caje emano meeꞌyojji”. Jamaya ejo yahuajo nei tehue ca poa. Jamaya eya acajeꞌyo cuaa jjeya —Jesosa poanaje.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jamajjeya Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi yasijje huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji peaꞌai e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo? Ojjaña pojjajo eya ojjaña nijje esohui huohuijji po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji miquianaya mecajje poeyanaje e iñaa?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei miquianajo jayojja jama quea tai aña.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa onaa dojo caje. Caipaja equi yasijje Peno nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi nequi yasijje, sohuinana cuana nijje anioquenaje ae onaa Jesosa acaje ebajji.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya o quecuaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho, Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho: —Jesosa ca ca jama acanaje baꞌa —siajje yajji.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Quea huiso dejjaa Jesosa siajje acanaje. Jamatii peaa siajjeꞌa, peaa siajjeꞌa acanaje Jesosajo. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji Jesosa mano meeꞌyojji.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Quijje yejje nei beca dejja poeyanaje eꞌe jojo nei jayojja emimijji. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Eyaya Eyacuiñajjija equi jeabichajeajeꞌyo. Jeabichajeaꞌyo majje pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime”.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje? ¿Jesosa, aꞌa acuaeya dejja cuana miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya huohui neinei canaje: —¡Eyacuiñajji eshe nequi tiiya eseya ba canijo, ecuana huohuicue eꞌe nei! ¿Aꞌa acuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo oe!
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jamajjeya Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, joya ecua miya mimiani jayojjaya eya. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya bajeꞌyo ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii tii. Eya miquianaaya baje peaꞌai poeje oꞌoya; bo biajje poejeꞌyo —Jesosa poanaje.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Shajjaꞌajja majje Jodio etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee nee po majje ojaya daqui, oja huosho baꞌe daqui isajea canaje. Jodio dejjaa jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —De, ¡pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii. ¡Oya Jesosa mimiqui Eyacuiñajjija Bacua Ejja miame! ¿Aꞌa acuae miquiaaya shajjaꞌajjanaje oja sohui? Jamajjeya ¿yajja acuae seya aje soꞌo, de, Jesosa?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 —¡Oya oe manojea meeꞌyocue; quea tai ca esohui acanaje! —jamaya acanaje Jodio dejja cuaa, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama posojo.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Majoya aje oe Jodio dejjaa Jesosa cojja cuichojea canaje. Ejjachichaqui nequiya cuia canaje peaꞌai emeya.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? —acanaje cuaa.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ojjaña cuaa napa caqui Penohua ba canaje Jesosa; esecuejo sohuinano pejjejo eꞌanioque aniya ba caꞌaninaje. Oe echacojjiya ahuemaꞌaniya Peno ba majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya ca jja mi ca oe Jesosa nijje aninaje Janinea meshijo!
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Majoya Peno epeeyijo nequi cuayaquinaje quea mete jjejojo. Pea epona echacojjiya Peno ba canaje esecuejo nequi. Ohuaya ojjaña dejja cuana huohui canaje: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eyacuiñajjija eba eya eꞌe jojo nei mimiani —Penohua sajaꞌa canaje.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Quijje pishana beca cuana Peno que ojee nequi jjanequichipiquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe nei miya Jesosaja epeejji peaꞌai pea cuana nijje. Jamaya miquea emimi, pea Janinea meshijo baꞌe jayojja jama miya mimiani, de —poanaje.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee nee poanaje; ona nijje mimijajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii Peno siajje poanaje.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Cachina taaajo Penohua shahuaba caꞌyonaje ma Jesosaa oma mecajje o jama acanaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue taaa jjimahuajo miyaya eya ba jjima nei nei nisho ajeꞌyo, ebeca pee peejjima huohuime ajeꞌyo —jamaya Jesosaa Peno acanaje.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.