Mateus 26

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jjabahuejjaqui mee canaje. Pea esohui huohui canaje jama baꞌa:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Quijje pishana, becanejjijji peaꞌai cahuime po majje, Jodio cuana jjashahuabaquije oꞌoya etiiquianaja bacua cuana yahuajo Ejitojo manoꞌyo jjima poajo. Jamajjeya ojee ijjiaꞌijjiaje oꞌoya quea bei nee. Eꞌe, yahuajo nei nei Ejito meshijo ani Jodioja ebacua ejja cuiaꞌyo jjima aca poa esohuidojojjiya. Ma shejo ijjia jjimahuajo Jodio cuaa eya iña majje dejja quea mase yasijje quia cajeꞌyo equecuaꞌyojji. Acui ecueataꞌapeejo me caca majje baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodio dejja jaahuanajji cuana peaꞌai ojee jjachichaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi aijo, Caipa bajjanija equijo.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Caipa jjashahuaba taiquinaje pea cuana huoojeajji Jesosa iñajji, quijje equecuaꞌyojji.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jodio etii cuana ojee miminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo, ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjia anijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja. Ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ, Jesosa onajaya quea nahue nee equecua meeꞌyojji. Quea shajjaquijjo po chanaꞌ peaꞌai —jamaya acanaje Jodio etii cuaa.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesosa Betaniajo aninaje dejja Simoni bajjanija equijo. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo poa, ma dejja cuaa jjajeaqui meeꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo huaquia mee caꞌyonaje, jjajeaqui mee caꞌyonaje. Simonija equijo Jesosa eꞌanioque aninaje. Ijjiaꞌijjia aninaje bobi ijjiajji pejjejo.
6 — ausente —
7 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo, oe epona poeꞌyonaje o que. Ohuaya tahuoo quea nahue neejo shiyeshiye ye canaje Jesosa huojja shajji. Huojja sha canaje.
7 — ausente —
8 Ba majje Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa epona tecuea canaje: —¿Apiojji acuae miyaya shiyeshiyeya shaña soꞌo?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —Jesosa shajjaꞌajjajji cuana poanaje.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja majje huohui canaje: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca nequi tiitii ajja minijje.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Eya huojja sha cajo epona jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jesosa manoꞌyo jjimahuajo eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya, onaja mojea jjimahua shaña” poanaje epona —Jesosaa acanaje—.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui caje. Jiquio eponajo huohui caje peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha ca poa shiyeshiyeya, quea jeajojo”. Jiquio epona pajeaꞌyo ajja tii tii, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Miminaje jama baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña mee sahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiajeꞌyo soꞌo?
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Onaaya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Quea huiso, 30 esodojjo quea nahue nee sosequiajeꞌyo miya.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo ecuiapepa ba majje shejo. Pahui quea caꞌa eshejjee meejji chamaꞌ ijjia ca poa. Ebionei epojja eꞌijjiaꞌijjiajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui caꞌa ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajea, miquiana ishoajji!
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya cuiñajji yasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue! Onijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: —E manoꞌyajo aje apoa poaje. Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiajeꞌyo, esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo” acue —Jesosaa huohui canaje.
18 Ele respondeu:
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana ojaya ehuoojeaꞌyo jayojjaya jama poanaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo ani oe dejja poquije ona jjequiya e iñaꞌyojji. Ohuaya eya huohui caje cuana.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Eshajjaꞌajjajji cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Oe dejjaa e shajjaꞌajjajjiya joya enijje pahui shapeshi poꞌaniya eya onaya cuana iña mee cajeꞌyo.
23 Jesus respondeu:
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Quijje oe dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji”. Jamajjeya ma dejja quijje quea yeno poaje. Jjashahuabaquije jama baꞌa: “¿Apiojji shai eya ecue naeya mejo ca poa? Eya ca ca nequi sa po ajja. Ecuea ejjashahuaba taiquijjijo manoꞌyo sa poani” oya poaje. Quijje oya quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
24 Pois o
25 Majoya Jodasa Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama. Eyaya miya onaya eꞌiña meesahuajji pojjeama —poanaje.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Majoya ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama huohuime acanaje Jesosaa baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje, Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana. —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ecuea enaꞌ cuayaquiajo eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojjaya aje. Eꞌe, ojjaña ecuea epeejjija mimishi cuana cuijeajeꞌyo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosaa acanaje.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje Onimo yiye yasijje.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequi pajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa tehue ca poa ejo: Eya ñajjajja cuiñajji jayojja jama poaje. E manoꞌyajo ecuea epeejji cuana ñajjajja cuana jayojja jama poaje; jjajeaajajeaquinanajeꞌyo. Etehueꞌyo yahuajo nei nei jama poa baꞌa:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Jamatii, shequi oꞌoya majje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —Peno poanaje.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya eꞌe jojo nei miya huohuiaña Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue pea beca peejjima taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame amajje miya ejo poaje jama baꞌa: “Chojja, ¡ecuea Jesosa ba jjima nei nei!” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa Peno acanaje.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 —Chojja, Jesosa —Peno poanaje—. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. Jamatii ¡ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama, ma Semeneoja bacua ejja cuana bajjani Huani, Satiaco peaꞌai. Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Jamajjeya onijje jama poanaje baꞌa: —Eya quea yeno nee nee, emano caꞌyojji jayojja. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
38 e disse a eles:
39 Jesosa cuama pishana ani poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo eyaya. Miyaya eya huoojeanaje dejjaja mimishi cuanajo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa miyaya che onaaya eya quecua meeꞌyo jjima aje soꞌo? ¿Aꞌa onaaya eya iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? Jamatii ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya poanaje.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Ba cañaquiꞌyonaje cahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje miminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa che enijje cahui jjima nequi jjima soꞌo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —Ecue Chii, eya ojjañaja mimishijo manoꞌyo ajjajo, ¿aꞌa onajaya mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo? Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! —Jesosa poanaje.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Oja Chii nijje mimiꞌyo majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Oya cuana quea cojja jee mano poanaje; cahui oꞌoyanaje. Jamatii Jesosaa onijje mimi jjima; shequi meeꞌyo jjima acanaje.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ona jeana oꞌoya majje jocuama pishana poqui oꞌoyanaje Jesosa, oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Oya jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Onijje mimi oꞌoyanaje: —¿Aꞌa mi cahuijaa tii? ¿Jomishocajaa pojjaꞌa ca mi ca oe? Jjeyahua nei dejjaa eya onaya iña meesahua cajeꞌyo.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poejeꞌyo! Joya aje poeje baꞌa.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje, ma eshajjaꞌajjajji cuana sohuihuohui poequi yasijje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya yahuajo jama huohuime aca poa baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue!
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —¡Aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesosaa acanaje: —Ecuea epeejji Jodasa, ¿ajeo ami poeyanaje? —Jesosa poanaje.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jesosa iña cajo, oja epeejjiya onijje nequiya baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejja canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 —Chojja. ¡Aꞌa jja oe jajajji! —Jesosaa oya huohui canaje—. ¡Baa oe ejee yasijje nequianobiaꞌyocue! Ojjaña jjajajaquiani manojeꞌyo yacua caꞌyajje.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Aꞌa miquea eba pojjeama eyaya ecue Chii ehuohui jojjemo ohuaya esohuidojojji ache huiso nei nei huoojea came jjeyahua nei, e jaahuanaa?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Jamatii eya jama po ajja. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama tehueme ejo aca poa baꞌa: “Onaaya iña mee majje dojo caje emano meeꞌyojji”. Jamaya ejo yahuajo nei tehue ca poa. Jamaya eya acajeꞌyo cuaa jjeya —Jesosa poanaje.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jamajjeya Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi yasijje huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji peaꞌai e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo? Ojjaña pojjajo eya ojjaña nijje esohui huohuijji po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji miquianaya mecajje poeyanaje e iñaa?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei miquianajo jayojja jama quea tai aña.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa onaa dojo caje. Caipaja equi yasijje Peno nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi nequi yasijje, sohuinana cuana nijje anioquenaje ae onaa Jesosa acaje ebajji.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya o quecuaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho, Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho: —Jesosa ca ca jama acanaje baꞌa —siajje yajji.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Quea huiso dejjaa Jesosa siajje acanaje. Jamatii peaa siajjeꞌa, peaa siajjeꞌa acanaje Jesosajo. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji Jesosa mano meeꞌyojji.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Quijje yejje nei beca dejja poeyanaje eꞌe jojo nei jayojja emimijji. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Eyaya Eyacuiñajjija equi jeabichajeajeꞌyo. Jeabichajeaꞌyo majje pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime”.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje? ¿Jesosa, aꞌa acuaeya dejja cuana miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya huohui neinei canaje: —¡Eyacuiñajji eshe nequi tiiya eseya ba canijo, ecuana huohuicue eꞌe nei! ¿Aꞌa acuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo oe!
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jamajjeya Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, joya ecua miya mimiani jayojjaya eya. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya bajeꞌyo ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii tii. Eya miquianaaya baje peaꞌai poeje oꞌoya; bo biajje poejeꞌyo —Jesosa poanaje.
64 Jesus respondeu:
65 Shajjaꞌajja majje Jodio etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee nee po majje ojaya daqui, oja huosho baꞌe daqui isajea canaje. Jodio dejjaa jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —De, ¡pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii. ¡Oya Jesosa mimiqui Eyacuiñajjija Bacua Ejja miame! ¿Aꞌa acuae miquiaaya shajjaꞌajjanaje oja sohui? Jamajjeya ¿yajja acuae seya aje soꞌo, de, Jesosa?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 —¡Oya oe manojea meeꞌyocue; quea tai ca esohui acanaje! —jamaya acanaje Jodio dejja cuaa, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama posojo.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Majoya aje oe Jodio dejjaa Jesosa cojja cuichojea canaje. Ejjachichaqui nequiya cuia canaje peaꞌai emeya.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? —acanaje cuaa.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ojjaña cuaa napa caqui Penohua ba canaje Jesosa; esecuejo sohuinano pejjejo eꞌanioque aniya ba caꞌaninaje. Oe echacojjiya ahuemaꞌaniya Peno ba majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya ca jja mi ca oe Jesosa nijje aninaje Janinea meshijo!
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Majoya Peno epeeyijo nequi cuayaquinaje quea mete jjejojo. Pea epona echacojjiya Peno ba canaje esecuejo nequi. Ohuaya ojjaña dejja cuana huohui canaje: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eyacuiñajjija eba eya eꞌe jojo nei mimiani —Penohua sajaꞌa canaje.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Quijje pishana beca cuana Peno que ojee nequi jjanequichipiquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe nei miya Jesosaja epeejji peaꞌai pea cuana nijje. Jamaya miquea emimi, pea Janinea meshijo baꞌe jayojja jama miya mimiani, de —poanaje.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee nee poanaje; ona nijje mimijajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii Peno siajje poanaje.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Cachina taaajo Penohua shahuaba caꞌyonaje ma Jesosaa oma mecajje o jama acanaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue taaa jjimahuajo miyaya eya ba jjima nei nei nisho ajeꞌyo, ebeca pee peejjima huohuime ajeꞌyo —jamaya Jesosaa Peno acanaje.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.